Introduction to Oral Interpretation (Introducción a la interpretación) 3305-WTU-U
En el marco del curso los estudiantes tendrán que familiarizarse con algunas posiciones teóricas que abordan la problemática de la
interpretación consecutiva, a vista y simultánea, lo cual constituirá un punto de partida a comentar durante las clases cuáles son las
reglas, herramientas y técnicas cuyo empleo se recomienda en este tipo de traducción oral.
Al comentario de la problemática mencionada le acompañara una serie de proyecciones de grabaciones audiovisuales que ilustran los
comportamientos ejemplares de un intérprete en distintas situaciones.
En cada clase se realizarán ejercicios cuyo objetivo será el perfeccionamiento de la memoria y concentración.
En el marco del trabajo en laboratorio los estudiantes interpretarán en unas cabinas individuales unos fragmentos de las grabaciones de
distinta duración. Durante el proceso de interpretación, el profesor estará a la escucha de los estudiantes para luego realizar la valoración
de su trabajo.
Un hincapié especial se hará en la corrección de enunciado en la lengua meta, fidelidad de la interpretación respecto al texto original,
dicción y pronunciación.
Igualmente, los estudiantes realizarán las interpetaciones a vista de los textos escritos así como las interpretaciones consecutivas delante
del todo el grupo.
Algunos materiales que pueden utilizarse durante el curso (en función de los avances en el programa, de los progresos e intereses del
grupo):
1. Conferencias dadas en la Fundación Juan March
2. Manual Challenges
3. Grabaciones de la Radio Exterior de España
4. Grabaciones de la TVE
5. Materiales de www.aibcnet.com
6. Artículos de prensa
7. Fragmentos de libros
Prerequisites (description)
Course coordinators
Type of course
Mode
Learning outcomes
CONOCIMIENTOS:
El estudiante sabe y entiende:
- la especificidad de la asignatura y la metodología apropiada para las cuestiones de interpretación en el par de idiomas español-polaco, es capaz de desarrollarla creativamente y de aplicarla en el proceso de traducción demostrando conocimiento de la terminología avanzada (K_W01),
- la relación entre la traductología, sobre todo la interpretación, con otras áreas de las humanidades y las ciencias sociales (K_W02),
- los conceptos básicos y las normas de propiedad intelectual así como de derechos de autor, además, entiende la necesidad de gestionar los recursos de propiedad intelectual desde el punto de vista del proceso de traducción (K_W03),
- los fenómenos científicos y culturales tanto en Polonia como en los países de habla hispana que conciernen a las cuestiones de interpretación, asimismo, tiene conocimientos más profundos acerca de la relación de las investigaciones y las tendencias nuevas en la interpretación con otros discursos humanistas (K_W04),
- la terminología básica empleada en la descripción lingüística y una amplia gama de términos relacionados con la gramática y la estilística del español y el polaco, imprescindibles para la interpretación de textos mediante la aplicación de diversas técnicas (K_W05),
- los méritos contemporáneos de centros de investigación y de universidades que incluyen las cuestiones seleccionadas de interpretación, sobre todo en el par de idiomas español-polaco (K_W06).
HABILIDADES:
El estudiante sabe:
- poner en práctica los conocimientos de traductología, que incluyen el análisis crítico de la creación cultural y de los fenómenos sociales, además, sabe prepararse y presentar resultados de su trabajo en los que se puede observar soluciones originales de los problemas que surgen a la hora de interpretar en el par de idiomas español-polaco (K_U01),
- adquirir conocimientos y desarrollar habilidades investigadoras por sí mismo, utilizando fuentes apropiadas para la interpretación (diccionarios, léxicos, enciclopedias, estudios monográficos, etc.), asimismo, trata de desarrollarse practicando las habilidades imprescindibles en el trabajo de intérprete (K_U02),
- implementar su competencia lingüística en la interpretación de discursos orales utilizando tanto la terminología especializada como las técnicas apropiadas de interpretación (K_U03).
HABILIDADES SOCIALES:
El estudiante está dispuesto a:
- colaborar en grupo y asumir diferentes funciones vinculadas con la interpretación en el par de idiomas español-polaco (K_K01).
Assessment criteria
Para aprobar la asignatura el estudiante tiene que cumplir con los siguientes requisitos:
- participar de manera activa y sistemática en las clases (se admiten hasta 2 ausencias como máximo)
- grabar regularmente y escuchar las propias versiones de interpretaciones de las audiciones seleccionadas (utilizando el programa
audacity: http://audacity.sourceforge.net/)
- entregar al profesor 1 grabación de 5 minutos de duración de su propia interpretación realizada en casa a base de los materiales audio
facilitados anteriormente por el profesor
- familiarizarse con los textos teóricos indicados por el profesor
Bibliography
- COLLADOS A., PRADAS M. M., STÉVAUX E., GARCÍA BECERRA O. (eds.) (2007), La evaluación en interpretación simultánea:
parámetros de incidencia. Granada, Editorial Comares.
- DARÓ, V., FABBRO, F., (1994) "Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference", Applied
Linguistics, 15, 337-341.
- FLORCZAK, J. (2013) Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa, Wydawnictwo C. H. Beck.
- GARCÍA YEBRA, V. (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
- GILIES, A. (2001) Tłumaczenie ustne: poradnik dla studentów. Kraków, Tertium.
- SORIANO, M. (2007) Challenges 1 : simultaneous interpretation, desafíos de la interpretación simultánea. Buenos Aires, McDonough.
- TRYUK, M. (2006) Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, PWN.
- TRYUK M. (2007) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa, PWN.
Notes
Term 2023Z:
Se requiere el conocimiento de español y de polaco. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: