Introduction to Spanish-Polish/Polish-Spanish Certified Translation (Introducción a la traducción jurada en la pareja de idiomas español-polaco) 3305-WTPHP-01
El programa del curso abarca tanto cuestiones teóricas como ejercicios prácticos sobre los siguientes temas:
- la definición y el objeto de la traducción jurada,
- el posicionamiento de la traducción jurada en relación con otros tipos de traducción,
- los principios de la traducción certificada basados en el Código Profesional del Traductor Jurado,
- los aspectos formales de la traducción jurada,
- el discurso jurídico en la traducción jurada,
- el papel del intérprete durante el interrogatorio en la comisaría de policía, diligencias previas y las audiencias judiciales,
- los errores en el texto original frente a las observaciones del traductor en el texto meta,
- los nombres propios en los documentos y su traducción,
- los requisitos formales para ser traductor jurado en Polonia y España.
En las clases los estudiantes tendrán la oportunidad de trabajar con unos textos auténticos del registro oficial y jurídico que encuentran con frecuencia en su práctica profesional los traductores jurados. Los participantes del curso se familiarizarán también con textos seleccionados que han aparecido en años anteriores en el examen estatal para la obtención del título de traductor jurado del idioma español en Polonia.
Una parte integral del curso será la producción de traducciones (tanto en grupos pequeños como individualmente), lo que permitirá a los estudiantes enfrentarse a problemas reales de traducción jurada de textos especializados.
Debido a la especificidad de los problemas abordados durante el curso (que requiere frecuentemente su análisis comparativo) y su organización en forma de talleres (traducción bidireccional), las clases se impartirán tanto en polaco como en español.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
CONOCIMIENTOS:
El estudiante conoce y entiende:
- la terminología básica empleada en la descripción lingüística de textos especializados en español y en polaco, así como posee conocimientos básicos de metodología de las investigaciones acerca de la lengua y traducción que son imprescindibles en el análisis profesional y la interpretación de textos especializados (K_W03).
HABILIDADES:
El estudiante sabe:
- leer y entender textos que representan varios registros y estilos funcionales del español y del polaco (K_U01),
- participar y contribuir al debate sobre el discurso que caracteriza los documentos especializados, así como presentar resultados del análisis de textos españoles facilitados durante el curso (K_U02),
- determinar las funciones lingüísticas básicas en el proceso de traducción de textos especializados que requieren una traducción jurada (K_U03),
- a través de varias fuentes y maneras- buscar, analizar, categorizar y emplear la información indispensable a la hora de traducir textos especializados en el par de idiomas español-polaco (K_U04),
- poner en práctica los conocimientos de traductología que le permiten traducir e interpretar textos específicos de distintos tipos (oficiales, jurídicos y administrativos) (K_U05, K_U06, K_U07),
HABILIDADES SOCIALES:
El estudiante:
- es consciente de sus conocimientos y de su competencia lingüística en cuanto al discurso especializado en español y en polaco típico de los textos que requiere una traducción jurada, entiende la necesidad de seguir adquiriendo nuevos conocimientos con fines profesionales y para su propio desarrollo en el ámbito del lenguaje especializado, sabe realizar una autoevaluación de sus habilidades y mejora sus conocimientos trazando nuevos rumbos de su propio desarrollo y formación como futuro traductor (K_K01),
- sabe determinar de manera adecuada sus prioridades relacionadas con la realización de tareas tanto las suyas como las de otros en el proceso de traducción especializada (K_K02),
- es consciente de que la profesión del traductor jurado conlleva la necesidad de seguir los procesos y fenómenos actuales que se dan en la lengua y la cultura de España y de América Latina (K_K04).
Assessment criteria
Para aprobar la asignatura, el estudiante tendrá que cumplir con los siguientes requisitos:
1. Presencia sistemática en la clase (se admiten 2 ausencias sin justificar).
2. Participación activa en la clase.
3. Preparación sistemática a la clase.
3. Resultado de la prueba final escrita (traducción de un texto asignado por la profesora según las normas de la traducción jurada, aprox. 1800 caracteres con espacios)
Practical placement
-
Bibliography
ARCZEWSKA, A. (2018) Español jurídico. Warszawa: Beck.
BIERNACKA, A. et al. (2022) Tłumaczenia poświadczone w praktyce. Waszawa: Textem.
BIERNACKA, A. (2021) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Prawo rodzinne. Język hiszpański. Warszawa: Beck.
CANO MORA, V.; RIOS GARCIA, C.; HICKEY, L. (1994). ¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? Livius: Revista de Estudios de Traducción, 5, 25-38. http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/Livius-5.pdf
Enciclopedia jurídica (2014). http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html [30.05.2022].
GUTIÉRREZ ARCONES, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas, 73 (142), 141-175. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303
JACKIEWICZ, A., POPEK-BERNAT, K., WALUCH-de la TORRE, E. (eds.) (2019) Traducción al polaco de textos jurídicos españoles. Warszawa, Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego. Biblioteka Iberyjska, Uniwersytet Warszawski, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykanskich. http://mhprl.pl/produkt/traduccion-al-polaco-de-textos-juridicos-espanoles/ [27.10.2019].
JOPEK-BOSIACKA A. (2006): Przekład prawny i sądowy, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
KIERZKOWSKA D. (2008): Tłumaczenie prawnicze, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
KUBACKI, A. D. (2012) Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.
KUŹNIK, A., PODLEŚNY, B. (2014) Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
LEGOS, A., SUCHEKA, J., TWARDOWSKA, ., WNUK, Z. (2023) Odnieść sukces na rynku tłumaczeń. Poradnik dla początkujących i zaawansowanych. Warszawa: Textem.
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych I Specjalistycznych TEPIS (2019). Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Warszawa.
https://tepis.org.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego/
POZNAŃSKI, J. (2007): Tłumacz w postępowaniu karnym, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
POZNAŃSKI, J. (red.) (2011): Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
SUPERA-MARKOWSKA, M. (2013): Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego / Esbozo del derecho español y del derecho polaco,
Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
TRYUK, M. (2006): Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: