Contribution of Iberian Thought to the Development of Translation Research I (Contribución del pensamiento hispano al desarrollo de la investigación en traducción II) 3305-WMIBP2-H-1U
Durante el curso se leerán y comentarán textos de distintos pensadores, investigadores, escritores y traductores del área de la lengua española relacionados con el problema de la traducción. El térmmino “traducción” se entenderá en un sentido amplio, es decir, no sólo como una operación entre lenguas, sino como una operación que tiene lugar entre sistemas semióticos a todos los niveles: lingüístico, cultural e incluso biológico.
Cada semana los estudiantes recibirán textos de autores que van desde Ortega, Borges o Paz hasta Morábito y Vique o Salas y Aguilar. Recibirán también materiales adicionales en apoyo a los textos analizados.
A través de dichos textos se analizarán cuestiones como:
–El lenguaje como traducción de la “realidad”
–El traductor como cocreador
–El traductor como personaje literario
–El traductor como especie en peligro de extinción
–La traducción de la cultura
–La traducción de lenguajes no-humanos
–La traducción a nivel de la célula (primeras traducciones)
–Metáfora y traducción (la creación de la “realidad”)
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
Conocimientos: el estudiante conoce y comprende
- (S1K_W01/S2K_W01) la especificidad de los estudios de traducción, su metodología y terminología, especialmente los enfoques y conceptos proporcionados por investigadores y pensadores de habla hispana.
- (S1K_W02/S2K_W02) los vínculos entre la traductología y otros campos de las humanidades,
- (S1K_W03/S2K_W03) los conceptos y principios básicos en al área de la protección de la propiedad intelectual y los derechos de autor y la necesidad de gestionar los recursos de la propiedad intelectual.
- (S1K_W04/S2K_W04) los fenómenos científicos y culturales en Polonia y en los países de habla hispana, y en particular tiene un conocimiento profundo de los vínculos entre las nuevas investigaciones y desarrollos en el campo de la traductología y otros discursos humanistas y posthumanistas y científicos.
- (S1K_W05/S2K_W05) la terminología, la teoría y la metodología de los estudios de traducción.
- (S1K_W06/S2K_W06) los logros más recientes de los centros y escuelas de investigación de los países de habla hispana en el campo de la traductología.
Hablidades: los estudintes son capaces de
- (S1K_U01/S2K_U01) utilizar las habilidades metodológicas y terminológicas adquiridas, incluyendo el análisis crítico de productos
culturales y fenómenos sociales de los países del área de la lengua española, en la síntesis de varias ideas y concepciones sobre el arte de traducir, en el análisis crítico de textos originales y sus traducciones, así como en el análisis del papel y lugar de traductor en el proceso de traducción,
- (S1K_U02/S2K_U02) adquirir conocimientos en el campo de la evolución y las direcciones propias de la traductología mundial e hispánica de forma independiente, así como ampliar y desarrollar sus capacidades y destrezas en la práctica de la traducción,
- (S1K_U03 / S2K_U03) utilizar las competencias lingüísticas adquiridas en la comprensión y producción de textos orales y escritos utilizando la terminología del ámbito de los estudios de traducción.
Competencias sociales: el graduado está preparado para
- (S1K_K01/S2K_K01 ) interactuar en grupos de discusión relacionados con el análisis y la crítica de los fenómenos de la traducción, asumiendo diversos roles.
Assessment criteria
Para aprobar la asignatura el estudiante tendrá que cumplir con los siguientes requisitos:
1. Presencia sistemática en la clase (se admiten 2 ausencias sin justificar). 10%,
2. Participación activa en la clase (trabajo a fondo sobre el texto analizado y capacidad de comentarlo): 20%,
3. Examen final escrito sobre la totalidad del material presentado a lo largo del semestre: 70%.
La forma de aprobar la asignatura podrá variar dependiendo de la situación epidemiológica. En tal caso, será establecida con base en los criterios marcados por la Universidad y en acuerdo con los estudiantes.
Practical placement
No hay.
Bibliography
J. ARNAU et al, 2013, Hijos de Babel. Reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XX1. Madrid: Fórcola.
J.L. BORGES, 2001 Arte poética. Barcelona: Crítica. Traducción de Justo Navarro.
CLAVE. Diccionario de uso del español actual, 1997. Madrid: SM. Prólogo de Gabriel García Márquez.
V. GARCÍA YEBRA, 1994, Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
A. HURTADO ALBIR, 2001, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
F. LAFARGA; L. PEGENAUTE (eds.), 2004 Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
L. de LEÓN, 2002 Cantar de los cantares de Salomón. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
E. LIZCANO, 2006, Metáforas que nos piensan. Sobre ciencia, democracia y otras poderosas ficciones. Madrid: Ediciones Bajo Cero / Traficantes de Sueños. Prólogo de Santiago Alba Rico.
F. MORÁBITO, 1989, La lenta Furia. México: Vuelta.
V. MOYA, 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
J. ORTEGA Y GASSET, 1947, "Miseria y esplendor de la traducción". En: Obras Completas: Tomo V. Madrid, Revista de Occidente.
O. PAZ, 1981, Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
H. PÉREZ MARTÍNEZ, Herón (ed.), 1989, Lenguaje y tradición en México. Zamora: El Colegio de Michoacán.
J.F. RUIZ CASANOVA, 2000, Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
M. SALAS FALGUERAS, 2003, Genética y Lenguaje. Madrid: Real Academia Española.
E. SANTILLI, 2004, “Biosemiótica: una metáfora en la biología teórica”. En: MARTINS, R. A.; MARTINS, L. A. C. P.; SILVA, C. C.; FERREIRA, J. M. H. (eds.). Filosofia e história da Ciência no Cone Sul: 3̊ Encontro. Campinas: AFHIC, pp. 165-174
M. SANTOVEÑA; L. ORENSANZ; M.A. LEAL NODAL; J.C. GORDILLO, 2007, De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. México: Bonilla Artigas Editores.
M.A. VEGA (ed.), 1994, Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
F. VIQUE, 2012, Los suicidas se divierten. Monterrey: PD. Editores.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: