Contribution of Iberian Thought to the Development of Translation Research I (Contribución del pensamiento hispano al desarrollo de la investigación en traducción I) 3305-WMIBP1-H-1U
La materia constituye una reflexión sobre la historia de la traducción de diverso tipo, así como su posición en relación con los textos originales. Durante las clases los/las estudiantes analizarán los testimonios hispanos e internacionales sobre la traducción que han surgido a lo largo de los siglos, es decir, desde la Antigüedad hasta los tiempos contemporáneos. Los/las estudiantes conocerán también la creación de los traductores más destacables de los países hispanohablantes y del resto del mundo, así como sus observaciones relativas al arte de traducir. Además de la reflexión sobre la historia de la traductología, los/las estudiantes conocerán las cuestiones relativas a la crítica de la traducción, su papel y tipología, así como las funciones que esta cumple en el proceso traductor.
Algunos periodos y enfoques que se comentarán a lo largo del primer semestre:
1. Nociones básicas (definiciones de la traducción, finalidad y características de la traducción, caracterización de la traductología, los problemas y las dificultades de traducción, los errores de traducción, la competencia traductora),
2. La Antigüedad (Cicerón, Horacio, San Jerónimo),
3. La Edad Media (Maimónides, Alfonso de Cartagena, La Escuela de Toledo),
4. El Renacimiento (Fray Luis de León, Juan Luis Vives, la "aventura" americana de la lengua castellana),
5. El siglo XVII (Juan de Jáuregui, Francisco Quevedo, Isabel Correa, las "bellas infieles", la escuela inglesa),
6. El siglo XVIII (Antonio de Campany, José Cadalso, Alexander Fraser Tytler, Alexander Pope, la escuela alemana),
7. El siglo XIX (Leopoldo Alas, Marcelino Menéndez Pelayo, la hermenéutica).
Algunas cuestiones que se comentarán durante las clases:
-la traducción como un acto de comunicación,
-la noción de la equivalencia y sus modos de interpretar a lo largo de los siglos,
-la noción del método, el tipo y la estrategia traductora,
-la traducción fiel vs la traducción libre,
-la traducción como un proceso creativo,
-el papel del traductor, antes y hoy, etc.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
CONOCIMIENTOS: el/la estudiante conocerá y comprenderá
- la temática y la metodología específicas propias de los estudios de traducción, especialmente los logros y enfoques de los teóricos y profesionales de la traducción en lengua española, que es capaz de desarrollar de forma creativa y aplicar en la actividad profesional, la terminología en el ámbito de los estudios de traducción en un nivel ampliado (S1K_W01 / S2K_W01),
- las conexiones de la Filología Hispánica con otros campos de las humanidades y las ciencias sociales (S1K_W02 / S2K_W02),
- los conceptos y principios básicos de la protección de la propiedad intelectual y de la legislación sobre derechos de autor, así como la necesidad de gestionar la propiedad intelectual (S1K_W03 / S2K_W03),
- los fenómenos científicos en España y en los países hispanohablantes de América Latina en el ámbito de la traductología, y especialmente tiene un conocimiento profundo de las conexiones entre las investigaciones y tendencias sobre el tema y otros discursos humanísticos (S1K_W04 / S2K_W04),
- la terminología, teoría y metodología en el ámbito de los estudios de traducción (S1K_W05 / S2K_W05),
- los logros contemporáneos de los centros y escuelas de investigación de los países de habla hispana en el campo de la traductología (S1K_W06 / S2K_W06).
HABILIDADES: el/la estudiante será capaz de
- aplicar las competencias de investigación adquiridas, incluyendo el análisis crítico de los productos culturales y los fenómenos sociales de España y de los países hispanohablantes de América Latina, la síntesis de diferentes ideas y puntos de vista sobre el arte de la traducción, la selección de métodos y la construcción de herramientas de investigación, el desarrollo y la presentación de los resultados, permitiendo la solución original de problemas complejos en el ámbito de los estudios de traducción (S1K_U01 / S2K_U01)
- adquirir conocimientos sobre la evolución y las orientaciones presentes en los estudios de traducción mundial y en lengua española a lo largo de los siglos, así como ampliar sus capacidades de investigación y emprender acciones autónomas destinadas a desarrollar sus capacidades y competencias traductoras y a orientar su propia carrera profesional como traductor o investigador de la traducción (S1K_U02 / S2K_U02),
- aplicar las competencias lingüísticas adquiridas en la comprensión y producción de textos orales y escritos utilizando la terminología profesional en el ámbito de los estudios de traducción (S1K_U03 / S2K_U03).
COMPETENCIA SOCIAL: el/la estudiante estará preparado/a para
- cooperar en grupos de discusión, asumiendo diversos roles relacionados con el análisis y la crítica de los fenómenos de la traducción (S1K_K01 / S2K_K01).
Assessment criteria
Para aprobar la asignatura el estudiante tendrá que cumplir con los siguientes requisitos:
1. Presencia sistemática en la clase (se admiten 2 ausencias sin justificar): el 10% de la nota final,
2. Participación activa en la clase (trabajo a fondo sobre el texto antes enviado y la capacidad de comentarlo en relación con otras concepciones analizadas durante las clases): el 20% de la nota final,
3. Examen escrito final (un test con preguntas abiertas y preguntas cerradas de opción única) sobre la totalidad del material analizado a lo largo del semestre: el 70% de la nota final.
Practical placement
---
Bibliography
S. BASSNETT, 1991. Translation Studies. London & New York: Routledge.
D. BELLOS, 2012. Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Barcelona: Ariel.
J. DELISLE, J. WOODSWORTH (eds.), 1995. Translators through History, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
V. GARCÍA YEBRA, 1997. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
A. HURTADO ALBIR, 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
F. LAFARGA, L. PEGENAUTE (eds.), 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
D. LÓPEZ GARCÍA (ed.), 1996. Teorías de la Traducción: Antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
P. NEWMARK, 1999. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
J. F. RUIZ CASANOVA, 2000. Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
J.-C. SANTOYO, 1987. Teoría y crítica de la traducción: antología. Barcelona: Bellaterra/Universitat Autònoma de Barcelona.
M. A. VEGA (ed.), 2004. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
L. VENUTI (ed.), 2021. The Translation Studies Reader (4th Edition). London & New York: Routledge.
E. WALUCH DE LA TORRE, K. POPEK-BERNAT, A. JACKIEWICZ, G. BELTRÁN-CEJUDO (eds.), 2020. Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación. Varsovia: Biblioteka Iberyjska – Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: