Introduction to Oral Interpretation (Introducción a la Interpretación) 3305-WDTU-01
En el marco del curso los estudiantes tendrán que familiarizarse con algunas posiciones teóricas que abordan la problemática de la interpretación consecutiva, a vista y simultánea, lo cual constituirá un punto de partida a comentar durante las clases cuáles son las reglas, herramientas y técnicas cuyo empleo se recomienda en este tipo de traducción oral.
Al comentario de la problemática mencionada le acompañara una serie de proyecciones de grabaciones audiovisuales que ilustran los comportamientos ejemplares de un intérprete en distintas situaciones.
En cada clase se realizarán ejercicios cuyo objetivo será el perfeccionamiento de la memoria y concentración.
En el marco de los ejercicios prácticos previstos en las clases, los alumnos traducirán, utilizando la técnica de la interpretación a vista, conseuctiva o simultánea, fragmentos de textos y grabaciones audiovisuales de discursos de diversa duración. Estas traducciones, realizadas ante el grupo, serán evaluadas a continuación tanto por la profesora como por los demás participantes de la clase. Con ello se pretende familiarizar a los alumnos con las especificidades de la interpretación, como con los discursos ante un público numeroso y hacer frente al estrés.
A la hora de hacer ejercicios prácticos, un hincapié especial se hará en la corrección del enunciado en la lengua meta, fidelidad de la interpretación respecto al texto original, dicción y pronunciación.
Como forma de mejorar las destrezas aprendidas en clase y eliminar los errores cometidos, se recomienda grabar y escuchar sistemáticamente sus propias versiones de las traducciones de los materiales elaborados en clase (por ejemplo, utilizando el programa Audacity [http://audacity.sourceforge.net/] o aplicaciones de uso público, incluidos las destinadas a los teléfonos inteligentes, para la grabación de audio).
Además, se indicarán algunas herramientas de la IA que pueden ser útiles en distintos tipos de interpretación.
Algunos recuros audio(visuales) que se emplearán en las clases (en función de los avances en el programa, de los progresos e intereses del grupo):
1. Recursos disponibles en la página web http://orcit.eu/.
2. Recursos disponibles en la plataforma http://speechpool.net/
3. Repositorio de discursos de la UE: https://webgate.ec.europa.eu/sr/search-speeches
4. Grabaciones de la Radio Exterior de España: http://www.rtve.es/radio/radio-exterior/
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
CONOCIMIENTOS
El graduado conoce y comprende:
- K_W01 / P6S_WG: en un grado básico las conexiones entre los estudios hispánicos con otras disciplinas de las humanidades incluyendo los estudios de traducción;
- K_W03 / P6S_WG: la terminología básica, la temática y los campos de estudio que abarcan las áreas seleccionadas de los estudios de traducción, con especial énfasis en la especificidad de la interpretación en la pareja de lenguas español-polaco;
- K_W08 / P6S_WG: cuestiones básicas de gramática descriptiva del español (fonética, fonología, morfología, sintaxis) que permitan la producción de una interpretación en la pareja de idiomas español-polaco lingüísticamente correcta.
COMPETENCIAS
El graduado es capaz de:
- K_U01 / P6S_UW: leer textos en español con comprensión, siendo capaz de plasmar el significado contenido en ellos en polaco como lengua meta de la traducción;
- K_U02 / P6S_UK: exponer en español sus propios puntos de vista, opiniones, debatir, hacer presentaciones sobre los temas preparados relativos a las técnicas de traducción, estrategias y soluciones recomendadas en la traducción oral;
- K_U03 / P6S_UW: reconocer diferentes tipos de textos en lengua española, situarlos en un contexto histórico y cultural general y analizarlos utilizando la terminología básica y los métodos propios de la interpretación con el fin de expresar su significado en polaco;
- K_U04 / P6S_UU: adquirir de forma autónoma conocimientos y desarrollar destrezas en el ámbito de las técnicas y estrategias aplicadas en la interpretación en la pareja lingüística español-polaco, utilizando fuentes adecuadas en el ámbito de los estudios de traducción, la lingüística española así como los materiales lexicográficos en español, los textos fuente y trabajos monográficos que versen sobre el tema de interpretación con especial énfasis en su especificidad en el par lingüístico español-polaco.
- K_U06 / P6S_UW: elaborar enunciados orales en español que transmitan el sentido de los enunciados formulados en polaco con la aplicación de métodos adecuados para interpretación y a partir de conocimientos extraídos de fuentes del ámbito de los estudios de traducción, con especial énfasis en la contribución del pensamiento ibérico al desarrollo de la traductología;
- K_U07 / P6S_UO: utilizar enfoques teóricos básicos, paradigmas de investigación y nociones específicas de los estudios de traducción en español;
COMPETENCIAS SOCIALES
El graduado está preparado para:
- K_K01 / P6S_KK: evaluar críticamente sus propios conocimientos y destrezas en el campo de la interpretación en el par de lenguas español-polaco y comprende también la necesidad de mejora y desarrollo continuos en este ámbito;
- K_K02 / P6S_KR: planifica y organiza su trabajo, desarrolla su espíritu emprendedor, coopera en equipo y observa los principios de ética profesional relacionados con el trabajo de un intérprete en la pareja de lenguas español-polaco;
- K_K04 / P6S_KR: mantenerse al corriente de los procesos y fenómenos contemporáneos de la lengua, la cultura y la literatura de España y América Latina, lo que le permitirá tomar decisiones de interpretación rápidas y precisas a la hora de trabajar con la pareja de lenguas español-polaco;
Assessment criteria
Para aprobar la asignatura el estudiante tiene que cumplir con los siguientes requisitos:
- participar de manera activa y sistemática en las clases (se admiten hasta 2 ausencias injustificadas como máximo)
- familiarizarse con los textos teóricos indicados por la profesora
- involucrarse de manera activa en las interpretaciones realizadas durante las clases
- entregar 1 grabación de 5 minutos de duración de su propia interpretación realizada en casa a base de los materiales audio facilitados anteriormente por la profesora.
Practical placement
-
Bibliography
- COLLADOS A., PRADAS M. M., STÉVAUX E., GARCÍA BECERRA O. (eds.) (2007), La evaluación en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada, Editorial Comares.
- DARÓ, V., FABBRO, F., (1994) "Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference", Applied Linguistics, 15, 337-341.
- FLORCZAK, J. (2013) Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa, Wydawnictwo C. H. Beck.
- GARCÍA YEBRA, V. (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
- GILIES, A. (2001) Tłumaczenie ustne: poradnik dla studentów. Kraków, Tertium.
- SORIANO, M. (2007) Challenges 1 : simultaneous interpretation, desafíos de la interpretación simultánea. Buenos Aires, McDonough.
- TRYUK, M. (2006) Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, PWN.
- TRYUK M. (2023) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa, PWN.
Notes
Term 2024Z:
Se requiere el conocimiento de español y de polaco. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: