Textos paralelos como herramienta del traductor 3305-TPPT-01
El objetivo del curso es familiarizar a los estudiantes con las principales herramientas de apoyo a la traducción. Una de ellas son los textos paralelos que constituyen un acervo fundamental de nociones y unas expresiones más complejas equivalentes en la lengua meta.
Gracias al trabajo con los documentos auténticos los participantes del curso aprehenderán la complejidad de la lengua en sus múltiples contextos, diferentes registros y tipos textuales y otros fundamentales problemas de la traducción.
El objetivo del curso es trasmitir que, junto con los diccionarios y glosarios, los textos paralelos son de una gran ayuda a la hora de elaborar bases terminológicas y soluciones propias que no se encuentran recogidas en estas otras herramientas.
Debido al carácter de las cuestiones abordados durante el curso (que requiere frecuentemente un análisis comparativo) y su organización en forma de talleres (trabajo con los textos paralelos), las clases se impartirán tanto en español como en polaco.
Type of course
Prerequisites (description)
Learning outcomes
a. CONOCIMIENTOS: El estudiante se familiarizará y utilizará con comprensión la terminología especializada básica empleada en diferentes textos. Sabrá prepararse para elaborar una traducción de calidad.
b. CAPACIDADES: El estudiante sabrá diferenciar diferentes funciones y tipos textuales así como podrá hacer uso de la terminología adquirida para realizar traducciones de documentos polacos y españoles.
c. COMPETENCIAS SOCIALES: El estudiante es consciente de su desempeño lingüístico en los dos idiomas, entiende la necesidad de formación continua. Es capaz de autoevaluarse, perfecciona sus competencias y planifica su posterior desarrollo.
Assessment criteria
Las clases tendrán forma de talleres.
Los estudiantes irán analizando los textos paralelos para localizar en ellos los equivalentes terminológico- funcionales de unas determinadas unidades léxicas y expresiones complejas con el objetivo de elaborar su propia base terminológica. Las actividades tendrán carácter individual o grupal.
Para aprobar la asignatura el estudiante tendrá que cumplir con los siguientes requisitos:
1. Participación activa en la clase (se admiten hasta 2 ausencias sin justificar)
2. Una prueba final (traducción de las contextualizadas expresiones procedentes de clase)
3. Trabajo final: un repertorio terminológico a partir de unos textos paralelos de elección propia.
Bibliography
ABEGG Birgit, MORENO, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Langenscheidt.
ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian (2009) El español jurídico. Barcelona, Editorial Ariel S.A.
CARBÓ MARRO, C., MORA SÁNCHEZ, M.A. (2012) De la ley. Manual de español jurídico. Madrid, SGEL.
Constitución española explicada (2006) Madrid, Londonbil S.L.
DE JUAN, C.R., FERNÁNDEZ, J.A. (2010) Temas de derecho. Manual para la preparación del español en el ámbito jurídico. Madrid, Editorial Edinumen.
JOPEK-BOSIACKA, Anna (2008) Przekład prawny i sądowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
KIERZKOWSKA, Danuta (2007) „Tłumaczenie prawnicze”. Warszawa, Wydawnictwo Translegis
KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2011) Słownik terminologii prawniczej: hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
KUŹNIK, Anna, PODLEŚNY, Beata (2014) „Documentos españoles: recopilación para traductores y otros profesionales de lengua”. Warszawa, Wydawnictwo Translegis
MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) „Słownik handlowo-finansowy polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski”. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.
SUPERA-MARKOWSKA, Maria (2009) „Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego”. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
Fuentes (documentos) electrónicos:
http://eur-lex.europa.eu/
Dziennik Ustaw Rzeczpospolitej Polskiej http://dziennikustaw.gov.pl/du/1982/s/17/127
Boletín Oficial de Estado http://boe.es/diario_boe/
Documento único europeo de contratación
https://ec.europa.eu/tools/espd?lang=es
Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios
https://www.aemps.gob.es/
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych
http://urpl.gov.pl/pl
Traducción al. polaco de la Constitución española
http://libr.sejm.gov.pl/tek01/txt/konst/hiszpania.html
Constitución española
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1978-31229
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: