Literary Translation in the Linguistic Combination Spanish-Polish (Traducción literaria en la combinación lingüística español-polaco) 3305-TLHP-U
Durante el curso el estudiante entra en conocimiento de las técnicas aplicadas por los traductores de prosa y poesía del español al polaco. Al llevar a cabo sus propias traducciones, el estudiante desarrolla su taller de traducción literaria.
En cada clase se traducen fragmentos elegidos de textos literarios en lengua española de los cuales existe ya una traducción altamente apreciada. A continuación, el estudiante compara su versión con la de conocidos traductores. Los textos se suministran sobre la marcha.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Una vez terminado el curso, el estudiante:
- conoce la terminología elemental, así como posee los conocimientos básicos de metodología de las investigaciones traductológicas imprescindibles en el análisis profesional y la interpretación de textos (K_W03),
- sabe leer y entender textos literarios en español (K_U01),
- sabe participar y contribuir al debate acerca de la traducción literaria, así como presentar resultados del análisis de los textos facilitados (K_U02),
- sabe determinar las técnicas y estrategias aplicadas en la traducción de textos literarios (K_U03),
- sabe -a través de varias fuentes y maneras- buscar, analizar, categorizar y emplear la información indispensable en la traducción de textos literarios en la combinación lingüística español-polaco (K_U04),
- sabe poner en práctica los conocimientos de traductología y realizar un análisis crítico de los textos originales y de sus traducciones, así como analizar el papel del traductor en el proceso de traducción (K_U05, K_U06, K_U07),
- es consciente de sus conocimientos y de su competencia lingüística en español, entiende la necesidad del seguimiento de la adquisición de nuevos conocimientos con fines profesionales y para su propio desarrollo, sabe realizar una autoevaluación de sus habilidades y mejora sus conocimientos trazando nuevos rumbos de su propio desarrollo y formación como traductor de textos literarios (K_K01),
- sabe determinar de manera adecuada sus prioridades relacionadas con la realización de tareas tanto las suyas como las de otros (K_K02),
- participa activamente en la cultura de los países de habla hispana, sabe también trabajar en grupo y desempeñar diversas funciones en el proceso de la traducción de textos literarios (K_K03),
- es consciente de que la profesión del traductor conlleva la necesidad de seguir los procesos y fenómenos actuales que se dan en la lengua y la cultura de España y de América Latina (K_K04).
Assessment criteria
El 60% de la nota lo constituye la participación activa en la asignatura: trabajo profundo sobre los textos asignados y capacidad de evaluar traducciones propias y ajenas.
El 40% de la nota lo constituye un trabajo final enviado por correo electrónico: comentario crítico de una traducción a partir de un fragmento de texto original en español y su traducción al polaco.
Practical placement
---
Bibliography
Algunos autores cuyas obras se analizarán y traducirán al polaco:
- la narrativa española contemporánea (Javier Marías, Eduardo Mendoza, Carlos Ruiz Zafón, etc.),
- la narrativa latinoamericana (Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, etc.),
- la poesía española (Federico García Lorca, Rafael Alberti, San Juan de la Cruz, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Miguel de Unamuno, Juan Rejano, etc.),
- la poesía latinoamericana (Pablo Neruda, Rubén Darío, Octavio Paz, César Vallejo, Vicente Huidobro, etc.).
Textos teóricos:
S. Barańczak, 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.
G. Beltrán-Cejudo, A. Jackiewicz, K. Popek-Bernat, E. Waluch de la Torre (eds.), 2020. La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
J. Brzozowski, 2011. Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
M. Gaszyńska-Magiera, 2011. Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945-2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
R. García López, 2000. Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares.
A. Hurtado Albir, 2004. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
J. Jarniewicz, 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Wydawnictwo Znak.
J. Jarniewicz, 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Ossolineum.
P. Newmark, 1992. Manual de traducción, Madrid: Cátedra.
P. Sommer (ed.), 2016. O nich tutaj (książka o języku i przekładzie), Kraków – Warszawa, Instytut Książki – Literatura na Świecie.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: