Spanish-Polish/Polish-Spanish Specialized Translation: Clinical Trials / Traducción especializada en la pareja de idiomas español-polaco: ensayos clínicos 3305-PSHPB-U
La participación en las clases posibilitará a los estudiantes conocer la específica de los textos relacionados con los ensayos clínicos, tanto en polaco como en español. Durante las clases los estudiantes podrán familiarizarse con las cuestiones elementares de la terminología y estilística que caracterizan a los textos polacos y españoles del área de los ensayos clínicos.
En las siguientes clases los estudiantes podrán analizar (y traducir) unos ejemplos de los textos con los que uno puede enfrentarse en relación con los ensayos clínicos. Adquirirán asimismo un conocimiento fundamental necesario para poder traducir este tipo de textos de una manera correcta. Sabrán dónde buscar los títulos oficiales de los ensayos clínicos, qué instituciones supervisan la realización de dichos ensayos en Polonia y en España, así como qué significado tienen algunas abreviaciones y los acrónimos empleados en estos documentos (por ejemplo, GCP).
Durante el curso los estudiantes realizarán traducciones de los textos seleccionados (o sus fragmentos) relacionados con la realización de los ensayos clínicos (tales como el formulario de consentimiento informado, el contrato para la realización del ensayo clínico o los dictámenes de las comisiones éticas). Las traducciones realizadas tanto de una manera individual como en parejas permitirán a los estudiantes enfrentarse con los problemas que tiene que afrontar el traductor profesional de los textos especializados en su trabajo cotidiano.
Debido al carácter de las clases (textos paralelos, traducciones a los dos idiomas) estas se impartirán tanto en español como en polaco.
Una vez terminado el curso, el estudiante poseerá conocimientos básicos relacionados con la temática de la traducción especializada dentro de los ensayos clínicos, en español y en polaco, así como poseerá una preparación elementar para poder realizar el trabajo profesional de traductor en la mencionada área.
PROGRAMA DE LA ASIGNATURA
(el presentado programa tiene carácter orientativo y puede cambiar debido a las preferencias del grupo, sus conocimientos, habilidades o progresos)
1. Información básica relacionada con los ensayos clínicos: específica de la traducción.
2. Parte práctica:
a) Contrato de la realización del ensayo clínico: análisis de los textos paralelos y ejercicios de la traducción.
b) Dictámenes de las comisiones éticas: análisis de los documentos españoles y su traducción al polaco.
c) Formulario de consentimiento informado: análisis de los textos paralelos y ejercicios de la traducción.
d) Otros documentos relacionados con la realización de los ensayos: traducción al polaco y al español.
3. Resumen de la asignatura, comentario de las habilidades y conocimientos adquiridos.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
a. CONOCIMIENTOS: el estudiante conoce y entiende
K_W01: la específica en cuestión y la metodológica propia de la traducción especializada entre idiomas español y polaco, en particular relacionada con la temática de los ensayos clínicos, que es capaz de desarrollar de una manera creativa y emplearla en su trabajo profesional, al conocer la terminología seleccionada en polaco y español
K_W02: las conexiones de temática de las particularidades lingüísticas de los textos especializados relacionados con la realización de los ensayos clínicos, redactados en polaco y español con otras disciplinas de las Humanidades y Ciencias Sociales
K_W03: los términos y principios básicos del ámbito de la protección de la propiedad intelectual y el derecho del autor, así como la necesidad de gestionar la propiedad intelectual en el contexto de la traducción especializada
K_W04: los fenómenos científicos y culturales en Polonia y en los países de habla hispana relacionados con la problemática de la traducción especializada, en particular tiene conocimientos profundizados de las conexiones de las nuevas investigaciones y tendencias del ámbito de la traducción de los ejemplos de textos que abarcan la temática de los ensayos clínicos
K_W05: la terminología, teoría y metodología del ámbito de la traducción de los textos relacionados con las cuestiones básicas vinculadas a la realización de los ensayos clínicos entre los idiomas español y polaco
K_W06: los logros y avances contemporáneos de los centros de investigación y científicos que incluyen áreas seleccionadas de la traducción especializada, sobre todo, dentro del ámbito de la realización de los ensayos clínicos
b. HABILIDADES: el estudiante es capaz de
K_U01: utilizar en práctica las habilidades de investigación adquiridas que incluyen el análisis crítico de los textos relacionados con la realización de los ensayos clínicos redactados en español y polaco, las que permiten solucionar de una manera original los complejos problemas traductológicos de estilo, terminología o sintaxis
K_U02: adquirir por cuenta propia los conocimientos relacionados con la traducción especializada de los textos relacionados con la realización de los ensayos clínicos, así como aumentar las habilidades investigadoras y tomar decisiones autonómicas con el objetivo de desarrollar las habilidades de un buen traductor y de tomar decisiones vinculadas con la carrera profesional de traductor especializado en esta temática
K_U03: aprovechar las habilidades lingüísticas adquiridas en cuanto a la comprensión y redacción de los textos orales y escritos con el uso de la terminología especializada propia del ámbito de la realización de los ensayos clínicos
c. competencias sociales
K_K01: de trabajo en grupos, con diferentes roles relacionados con el proceso de la traducción de textos especializados
Assessment criteria
La asignatura será realizada en forma presencial, con el uso de la plataforma Moodle. Las clases se llevarán en forma de talleres. Durante todo el curso los estudiantes conocerán los conceptos básicos vinculados a los ensayos clínicos (en la medida necesaria para poder realizar unas simples traducciones relacionadas con esta temática). En las siguientes lecciones los estudiantes conocerán la terminología básica relacionada con los documentos con los que un traductor especializado en este tipo de textos puede encontrarse en su trabajo diario. Asimismo, los estudiantes conocerán las expresiones y frases más frecuentes que caracterizan a los documentos seleccionados para los objetivos de la asignatura impartida.
Durante el curso los estudiantes trabajarán con textos paralelos o muy parecidos en cuanto a su tipología.
Durante el curso los estudiantes conocerán unos ejemplos de los textos originales relacionados con el tema de los ensayos clínicos (por ejemplo: dictamen de la comisión ética, contrato para la realización del ensayo clínico, formulario de consentimiento informado), así como mejorarán sus habilidades al traducir dichos documentos. La asignatura prevé el comentario de los trabajos elaborados de una manera individual en casa, las traducciones “a vista”, el trabajo individual, en parejas y grupos.
La nota final de la asignatura dependerá de: participación, actividad en clase, notas de las traducciones realizadas durante todo el semestre.
El estudiante puede tener dos ausencias no justificadas como máximo.
La escala de notas más detallada se presentará en la primera clase y estará disponible en la plataforma Moodle.
Bibliography
[-] (2018). „Słownik pojęć”. Badania Kliniczne Przyjazne dla Pacjenta. http://www.przyjaznebadania.eu/slownik-pojec/[09.11.2020].
[-] (2020). „Słownik”. Agencja Badań Medycznych. https://abm.gov.pl/pl/dla-pacjenta/slownik/164,Slownik.html [09.11.2020].
BOLAÑOS-MEDINA, A. (2012). “The key role of the translation of clinical trial protocols in the university training of medical translators”. Journal of Specialised Translation. 17. 18-36.
BRODNIEWICZ, T (ED.) 2022. Badania kliniczne. CeDeWu.
CLARK, María Luisa (2008). «“A río revuelto...” o la traducción del protocolo de un ensayo clínico y sus meandros». Panace@. 9 (28). 4-7.
FÉLIX FERNÁNDEZ, L, ORTEGA ARJONILLA, E. (eds.) (1998). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Comares.
JAKUBOWSKI, BRONISŁAW K. (2010). Słownik medyczny hiszpańsko-polski. Medipage.
KARDYNI, M. A., ROGOZIŃSKI P. (2013). Słownik medyczny polsko-hiszpański. Dr Lex.
MARTÍNEZ NIETO, C. (COORD.) (2010). Ensayos clínicos en España: ética, normativa, metodología y aspectos prácticos. Master Line & Prodigio S.A.
MUGÜERZA, P. (2019): Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. Segunda edición. Fundación Dr. Antoni Esteve. https://www.esteve.org/capitulos/manual-de-traduccion-ingles-espanol-de-protocolos-de-ensayos-clinicos-2a-edicion/ [09.11.2020].
SALADRIGAS, M.V.; NAVARRO, F. A.; MUNOA, L.; MUGÜERZA PECKER, P. A. ; VILLEGAS, Á. (2008). “Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M)”. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 9 (27). 8-54. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n27_tradyterm-saladrigasetal.pdf [09.11.2020].
SALADRIGAS, M.V.; NAVARRO, F. A.; MUNOA, L.; MUGÜERZA PECKER, P. A. ; VILLEGAS, Á. (2008). “Glosario EN-ES de ensayos clínicos (2.ª parte: N-Z)”. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.. 9 (28). 107-141. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n28_tradyterm-saladrigasycleo.pdf [09.11.2020].
WERONIECKI, T. (2019). Słownik terminologii medycznej hiszpańsko-polski. Rea.
YETANO LAGUNA, J.; ALBEROLA CUÑAT, V.(s.f.). Diccionario de siglas médicas y otras abreviaturas, epónimos y términos médicos relacionados con la codificación de las altas hospitalarias. Ministerio de Sanidad y Consumo. http://www.redsamid.net/archivos/201612/diccionario-de-siglas-medicas.pdf?0 [09.11.2020].
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: