Spanish-Polish/Polish-Spanish Specialized Translation: Marketing, Law and Advertising 3305-PSHP-U
La participación en las clases posibilitará a los estudiantes conocer las características específicas de los textos relacionados con los temas del marketing, derecho y publicidad, tanto en polaco como en español. Durante las clases los estudiantes podrán familiarizarse con las cuestiones elementares de la estilística, terminología y sintaxis que caracterizan a los textos polacos y españoles de las tres áreas temáticas seleccionadas.
En las clases los estudiantes aprenderán cómo trabaja un traductor de los textos especializados, tanto en teoría como en práctica. Conocerán las herramientas utilizadas en el trabajo del traductor, varias estrategias y técnicas de traducción, y sobre todo, podrán analizar (e intentar traducir) unos textos ejemplares con los que tiene que enfrentarse cada día el traductor en su trabajo profesional.
Durante el curso los estudiantes realizarán traducciones de los textos seleccionados de las áreas del marketing, publicidad y derecho, tanto al polaco como al español. Las traducciones se prepararán tanto en grupos más pequeños como de manera individual, lo que permitirá a los estudiantes enfrentarse con los típicos problemas que encuentra el traductor profesional de los textos especializados en su trabajo cotidiano.
Debido al carácter de las clases (textos paralelos, traducciones tanto al español como al polaco) estas se impartirán tanto en español como en polaco.
Una vez terminado el curso, el estudiante poseerá conocimientos básicos relacionados con la complejidad la traducción especializada dentro del marketing, derecho y publicidad, en español y en polaco, así como poseerá una preparación elementar para poder realizar el trabajo profesional de traductor en las áreas seleccionadas.
PROGRAMA DE LA ASIGNATURA
(el presentado programa tiene carácter orientativo y puede cambiar debido a las preferencias del grupo, sus conocimientos y habilidades o progresos)
1. Comentario de las normas elementares del trabajo de un traductor.
2. Traducciones de marketing
- comentario de las similitudes y diferencias más importantes entre los textos de marketing redactados en polaco y español a partir de los ejemplos seleccionados de los textos auténticos paralelos de esta temática;
- traducciones al polaco y al español de los textos seleccionados
2. Traducciones jurídicas
- comentario de las diferencias más importantes entre el lenguaje legal y el lenguaje jurídico
- comentario de los rasgos principales del lenguaje jurídico español y polaco;
- preparación de la base terminológica para la traducción jurídica de un tema seleccionado (elaboración de un glosario)
- traducción al polaco y al español de los textos seleccionados
4. Traducciones de publicidad
- análisis de los rasgos estilísticos del lenguaje de publicidades a partir de los textos de las áreas temáticas seleccionadas (p. ej. cosméticos, turismo)
- traducción al polaco y al español de los textos seleccionados
5. Resumen de la asignatura, comentario de las habilidades y conocimientos adquiridos.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
a. CONOCIMIENTOS: el estudiante conoce y entiende
K_W01: la específica en cuestión y la metodológica propia de la traducción especializada en pareja de idiomas español-polaco, en particular relacionada con la temática del marketing, derecho y publicidad, que es capaz de desarrollar de una manera creativa y emplear en su trabajo profesional, la terminología característica para los textos de marketing, los textos legales y jurídicos, así como estos del ámbito de la publicidad en un nivel más avanzado
K_W02: las conexiones de la carrera de filología ibérica con otras disciplinas de las Humanidades y Ciencias Sociales, sobre todo estas vinculadas al ámbito del marketing, derecho y publicidad
K_W03: los términos y principios básicos del ámbito de la protección de la propiedad intelectual y el derecho del autor, así como la necesidad de gestionar la propiedad intelectual en el contexto de la traducción especializada
K_W04: los fenómenos científicos y culturales en Polonia y en los países de habla hispana relacionados con la problemática de la traducción especializada, en particular tiene conocimientos profundizados de las conexiones de las nuevas investigaciones y tendencias del ámbito de la traducción de los textos que abarcan la temática del marketing, derecho y publicidad con otros discursos de las Humanidades
K_W05: la terminología, teoría y metodología del ámbito de la traducción de los textos de marketing, derecho y publicidad en la pareja de idiomas español-polaco
K_W06: los logros y avances contemporáneos de los centros de investigación y científicos que en su trabajo se dedican a la específica de la traducción de los textos especializados, sobre todo, dentro del ámbito del marketing, derecho y publicidad
b. HABILIDADES: el estudiante es capaz de
K_U01: aprovechar las habilidades de investigación adquiridas que incluyen el análisis crítico de los textos de marketing, textos legales, jurídicos y relacionados con la publicidad redactados en español y polaco, la síntesis de diversas ideas y opiniones presentes en este tipo de materiales; la selección de los métodos y la creación de las herramientas de investigación, la elaboración y la presentación de los resultados que permitan solucionar de una manera original los complejos problemas traductológicos que incluyen el estilo, la terminología o sintaxis
K_U02: adquirir por cuenta propia los conocimientos relacionados con la traducción especializada de los textos de marketing, textos legales, jurídicos y relacionados con la publicidad, así como aumentar las habilidades investigadoras y tomar decisiones autonómicas con el objetivo de desarrollar las habilidades de un buen traductor y de tomar decisiones vinculadas con la carrera profesional de traductor especializado en esta temática
K_U03: aprovechar las habilidades lingüísticas adquiridas en cuanto a la comprensión y redacción de los textos orales y escritos con el uso de la terminología especializada propia del ámbito del marketing, derecho y publicidad
c. competencias sociales
K_K01: de trabajo en grupos, con diferentes roles relacionados con el proceso de la traducción de textos especializados
Assessment criteria
La asignatura se realizará en forma presencial (con el uso de la plataforma Moodle). Las clases se llevarán en forma de talleres. Durante las clases los estudiantes conocerán la terminología básica y las cuestiones importantes desde la perspectiva del traductor, relacionadas con la estilística de los textos del marketing, derecho y publicidad. Durante el curso los estudiantes trabajarán con textos paralelos o muy parecidos en cuanto a su tipología.
Durante el curso, los estudiantes prepararán traducciones “a vista”, trabajando tanto en parejas como de manera individual y con todo el grupo. La asignatura prevé la elaboración de las traducciones da manera conjunta, con apoyo y ayuda del profesor, su comentario y la búsqueda de las mejores soluciones traductológicas, así como el trabajo individual gracias al que los estudiantes podrán mejorar sus habilidades del traductor.
La nota final de la asignatura dependerá de las siguientes notas parciales:
1. Participación en la clase (un 10 % de la nota final): el estudiante puede tener hasta dos ausencias no justificadas, toda ausencia más bajará la nota en un 0,5
2. Actividad en clase (un 10 % de la nota final): se evaluarán la preparación del estudiante a la clase y su participación activa
3. La nota de las traducciones entregadas (un 80 % de la nota final): se evaluarán 3 traducciones al polaco y 3 al español subidas a la página de la asignatura en la plataforma Moodle.
La forma y los requisitos para aprobar la asignatura pueden cambiar en función de la situación epidémica actual. Los requisitos equivalentes para aprobar la asignatura se establecerán con arreglo a las directrices vigentes en la Universidad de Varsovia, previo acuerdo con los participantes de la asignatura.
Bibliography
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2009). El español jurídico. Barcelona: Grupo Planeta.
Alcaraz Varó. E. (2003). El jurista como traductor y el traductor como jurista. En: M. A. Vega Cernuda (Ed.), Una mirada al taller de San Jerónimo. Bibliografías, técnicas y reflexiones en torno a la traducción (pp. 29-44). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
Cano Mora, V.; Rios Garcia, C.; Hickey, L. (1994). ¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? Livius: Revista de Estudios de Traducción, 5, 25-38. http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/Livius-5.pdf
Enciclopedia jurídica (2014). http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html [30.05.2022].
García-Santiago, M.D.; Olvera-Lobo, M.D. (2019). Aproximación a las estrategias transcreacionales de la comunicación publicitaria audiovisual en la web. Revista Ibérica de Sistemas y Tecnologías de la Información, 24, 90-100.
Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas, 73 (142), 141-175. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303
Hernando Cuadrado, L.A. (2003). El lenguaje jurídico. Madrid: Verbum.
Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Mayoral Asensio, R. (2006). La traducción comercial. Butlletí de la Associació de Traductors i Interprets Jurats. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Traduccion_comercial.pdf
Ortega Arjonilla, E. (1996). El proceso de traducción de documentos jurídicos. En: P. San Ginés Aguilar, E. Ortega Arjonilla (Eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) (pp. 75-83). Granada: Comares.
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych I Specjalistycznych TEPIS (2019). Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Warszawa.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. https://dle.rae.es [30.05.2022].
Real Academia Española: Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ), https://dpej.rae.es/ [30.05.2022].
Słownik języka polskiego PWN. http://sjp.pwn.pl/ [30.05.2022].
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: