Translation of Polish and Brazilian literary works. 3305-PLDL-01
Conhecer o ofício de tradutor literário através da leitura de textos teóricos e/ou críticos de autores internacionais, práticos e teóricos da tradução literária. Abordar o papel do tradutor no processo da tradução e os elementos inerentes ao seu ofício. Abordar os elementos-chave que influem no processo da tradução literária e na qualidade do texto traduzido.
Análise e crítica de textos curtos de autores brasileiros (análise estética, contextual e semiótica), e, a seguir, análise e crítica de suas traduções para a língua polonesa. Análise e crítica de textos curtos de autores poloneses (análise estética, contextual e semiótica), e , a seguir, análise e crítica de suas traduções para o português do Brasil.
Estimular a pesquisa individual do aluno e a prática da tradução literária por meio da realização de um projeto de tradução (de um fragmento) de uma obra literária escolhida pelo aluno.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Conhecimentos:
O formando conhece as regras do português do Brasil indispensáveis para conduzir uma análise e interpretação profissional de textos que representam diversos gêneros.
O formando possui conhecimento dos determinantes indispensáveis para conduzir uma análise profissional de processos literários, tradutórios, culturais e linguísticos referentes ao Brasil e à Polônia.
O formando possui conhecimento básico dos termos e das regras da proteção da propriedade intelectual e dos direitos autorais, assim como da segurança e higiene do trabalho.
Habilidades
O formando sabe procurar, analisar, avaliar, selecionar e fazer uso de informações através de diversas fontes e variados meios.
Adquirir conhecimentos e desenvolver habilidades de pesquisa e de tradução conforme a orientação do professor.
Reconhecer obras literárias de autores poloneses e brasileiros, conduzir uma análise crítica e interpretação através do uso de métodos adequados com o objetivo de determinar seus significados, seu impacto social e seu lugar no processo histórico e cultural.
Possuir proficiência (escrita e oral) na variedade brasileira da língua portuguesa a fim de realizar uma análise crítica de obras literárias e de suas traduções, assim como preparar um projeto individual de tradução.
Determinar as funções linguísticas básicas no processo da tradução literária (português do Brasil <-> polonês).
Competências sociais
O formando está pronto para:
–aprender ao longo da vida;
– aprimorar seus conhecimentos e sua proficiência linguística na variedade brasileira da língua portuguesa;
– seguir um contínuo desenvolvimento profissional e individual, avaliar suas próprias competências e aprimorar suas habilidades;
– identificar e resolver os dilemas relacionados com o exercício da profissão de tradutor literário;
– promover ativamente a cultura brasileira;
– acompanhar os processos e fenômenos literários contemporâneos no Brasil e na Polônia.
Assessment criteria
Serão usados os métodos:
expositivo, aprendizagem pela descoberta guiada, aprendizagem por pesquisa
Avaliação:
– Presença nas aulas - no máximo 3 (três) faltas injustificadas;
– Participação nas aulas;
– Projeto e apresentação oral.
O plano de curso e as regras detalhadas serão abordados e entregues aos participantes do curso em forma escrita na primeira aula do curso.
Bibliography
Olga Tokarczuk, Prace Hermesa czyli jak tłumacze codziennie ratują świat
Jerzy Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze (capítulos escolhidos).
Jennifer Croft, The Order of Things: Jennifer Croft on Translating Olga Tokarczuk.
Umberto Eco, Quase a mesma coisa (capítulos escolhidos).
Paulo Rónai, Escola de tradutores (capítulos escolhidos).
Clarice Lispector, Come, meu filho/ Jedz, synku, trad. Michał Lipszyc.
Rubem Fonseca, Feliz Ano Novo / Szczęśliwego Nowego Roku, trad. Jacek Jaroszewicz.
Drauzio Varella, Ostatni krąg. Najniebezpieczniejsze więzienie Brazylii. /Estação Carandiru, trad. Michał Lipszyc
Itamar Vieira Junior, Torto Arado/Krzywym pługiem, trad. Eliasz Chmiel.
José Mauro, Meu pé de laranja lima/ Moje drzewko pomarańczowe, trad. Wojciech Charchalis
João Guimarães Rosa, O grande sertão: veredas/ Wielkie pustkowie, trad. Helena Czajka
Andrzej Sapkowski, Saga Wiedźmińska (fragmentos escolhidos), przeł. Tomasz Barciński, Olga Bagińska-Shinzato
Olga Tokarczuk, Bieguni / Correntes, przeł. Olga Bagińska-Shinzato (fragmentos escolhidos)
Wisława Szymborską, Poczta literacka, czyli jak zostać (lub nie zostać) pisarzem /Correio literário (fragmentos escolhidos), przeł. Eneida Favre
Obras escolhidas da literatura infantil.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: