Linguistic correctness and normative issues in Spanish-Polish translations (Corrección lingüística y cuestiones normativas en traducciones español-polaco) 3305-PJZN-U
EN: Throughout the classes, students will reflect on the following issues: linguistic correctness, norms and usage, the functional styles of the Spanish language, and its pluricentric nature, among others. Emphasis will be placed on practical skills such as identifying and avoiding grammatically and stylistically incorrect forms. Attention will be given to producing target texts that are clear, coherent, and free of errors. The course will also involve eliminating stylistically inappropriate expressions and those that hinder comprehension in the target texts.
The syllabus combines theoretical and practical aspects, with a predominance of practical content. In each class, linguistic dilemmas commonly faced by those translating into or editing texts in Spanish will be discussed. Examples of selected forms and constructions from authentic Spanish texts will be presented, analyzed, and evaluated from the perspective of normative usage (taking into account possible differences among the various varieties of Spanish).
Special attention will be paid to correctness issues related to the use of articles, the writing (and reading) of numerals and figures, the use of abbreviations and acronyms, the less obvious verb conjugation forms of certain Spanish verbs, and selected phenomena of verbal morphology. Students will also have the opportunity to systematize their knowledge of Spanish orthography and syntax, as well as guidelines related to the use of prepositions, proper names, and loanwords.
In addition, some AI tools that may be useful for detecting and correcting possible linguistic deficiencies in Spanish texts will be introduced.
Upon completing the course, the student should:
-possess advanced theoretical and practical knowledge of the norms and most common deviations of the Spanish language,
- know and use the tools employed in translations into Spanish,
- be able to understand the diatopic, diaphasic, and diastratic variation of the Spanish language,
- be able to apply the acquired knowledge to solving problems related to the Spanish language,
- appreciate the importance of the pan-Hispanic norm in the international context.
ES: A lo largo de las clases se reflexionará sobre las siguientes cuestiones: la corrección lingüística, la norma y el uso, los estilos funcionales de la lengua española y el idioma pluricéntrico, etc. Se hará hincapié en los conocimientos prácticos, tales como la identificación y la evitación de las formas incorrectas desde el punto de vista gramático y estilístico. Se prestará atención a la creación de unos textos de llegada que sean comprensibles, coherentes y libres de errores. La materia constituirá también en la eliminación de los textos de llegada de expresiones incorrectas desde el punto de vista estilístico, así como de expresiones que dificulten la comprensión de los textos.
El temario combina aspectos teóricos y prácticos con un predominio de la parte práctica sobre la teórica. En cada clase se debatirán los dilemas lingüísticos que suelen acompañar a quienes traducen al español o editan textos en español. Se presentarán ejemplos del uso de formas y construcciones seleccionadas en textos reales en español, que luego se analizarán y evaluarán desde la perspectiva del uso normativo (teniendo en cuenta las posibles diferencias entre las distintas variedades del español).
Se hará especial hincapié en cuestiones de corrección relacionadas con el uso de artículos, la escritura (y lectura) de numerales y cifras, el uso de abreviaturas y siglas, las formas de conjugación no del todo obvias de algunos verbos españoles y fenómenos seleccionados de la morfología verbal. Los estudiantes tendrán también la oportunidad de sistematizar sus conocimientos relativos a la ortografía y sintaxis españolas, así como las pautas relacionadas con el uso de preposiciones, nombres propios y préstamos.
Además, se darán a conocer algunas herramientas de la IA que pueden ser útiles a la hora de detectar y corregir posibles deficiencias lingüísticas en textos en español.
Una vez terminado el curso el estudiante deberá:
- conocer de un modo teórico-práctico y avanzado la norma y las desviaciones más típicas de la lengua española,
- conocer y emplear el instrumental de trabajo empleado en las traducciones al español,
- conocer la variación diatótpica, diafásica y diastrática de la lengua española,.
- aplicar los conocimientos adquiridos a la resolución de problemas de la lengua española,
- valorar la importancia de la norma panhispánica en el contexto internacional.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
EN: KNOWLEDGE:
The student knows and understands:
– the specificity of the subject and the appropriate methodology for normative issues and linguistic correctness in Spanish-Polish translations; moreover, they are capable of creatively developing the acquired knowledge and applying it in the translation process, demonstrating advanced command of the terminology (K_W01),
– the relationship between linguistic correctness in the translation process and other areas of the humanities and social sciences (K_W02),
– the basic concepts and rules of intellectual property as well as copyright; moreover, they understand the need to manage intellectual property resources from the perspective of the translation process (K_W03),
– the scientific and cultural phenomena in both Poland and Spanish-speaking countries related to normative issues; additionally, they possess deeper knowledge of the connection between research and recent trends in linguistic correctness in Polish and Spanish with other humanistic discourses (K_W04),
– the basic terminology used in linguistic description and a wide range of terms related to Spanish and Polish grammar and stylistics, essential for the professional analysis and interpretation of texts (K_W05),
– the contemporary achievements of research centers and universities that address selected normative issues, as well as linguistic correctness problems in the Spanish-Polish language pair (K_W06).
SKILLS:
The student can:
– apply knowledge of translation studies, including critical analysis of cultural production and social phenomena; moreover, they know how to prepare and present the results of their work, demonstrating original solutions to problems arising when translating in the Spanish-Polish language pair (K_U01),
– independently acquire knowledge and develop research skills, using appropriate sources for interpretation (dictionaries, lexicons, encyclopedias, monographic studies, etc.); additionally, they strive for self-development by practicing skills essential for a translator’s work (K_U02),
– implement their linguistic competence in the translation and writing of texts, using specialized terminology and respecting the rules of linguistic correctness (K_U03).
SOCIAL COMPETENCES:
The student is willing to:
– collaborate in a group and assume different roles related to the analysis and writing of texts, in accordance with the rules of linguistic correctness in the Spanish-Polish language pair (K_K01).
ES: CONOCIMIENTOS:
El estudiante sabe y entiende:
- la especificidad de la asignatura y la metodología apropiada para las cuestiones normativas y la corrección lingüística en traducciones español-polaco, asimismo, es capaz de desarrollar creativamente los conocimientos adquiridos y de aplicarlos en el proceso de traducción mostrando dominio avanzado de la terminología (K_W01),
- la relación de la corrección lingüística en el proceso de traducción con otros ámbitos de las humanidades y las ciencias sociales (K_W02),
- los conceptos básicos y las normas de propiedad intelectual así como de derechos de autor, además, entiende la necesidad de gestionar los recursos de propiedad intelectual desde el punto de vista del proceso de traducción (K_W03),
- los fenómenos científicos y culturales tanto en Polonia como en los países de habla hispana que conciernen a las cuestiones de normativas, asimismo, tiene conocimientos más profundos acerca de la relación entre las investigaciones y las tendencias recientes en la corrección lingüística en polaco y en español con otros discursos humanistas (K_W04),
- la terminología básica empleada en la descripción lingüística y una amplia gama de términos relacionados con la gramática y la estilística del español y el polaco, imprescindibles en análisis e interpretación profesional de textos (K_W05),
- los méritos contemporáneos de centros de investigación y de universidades que incluyen las cuestiones normativas seleccionadas, así como los problemas de la corrección lingüística en el par de idiomas español-polaco (K_W06).
HABILIDADES:
El estudiante sabe:
- poner en práctica los conocimientos de traductología, que incluyen el análisis crítico de la creación cultural y de los fenómenos sociales, además, sabe prepararse y presentar resultados de su trabajo en los que se puede observar soluciones originales de los problemas que surgen a la hora de traducir en el par de idiomas español-polaco (K_U01),
- adquirir conocimientos y desarrollar habilidades investigadoras por sí mismo, utilizando fuentes apropiadas para la interpretación (diccionarios, léxicos, enciclopedias, estudios monográficos, etc.), asimismo, trata de desarrollarse practicando las habilidades imprescindibles en el trabajo de traductor (K_U02),
- implementar su competencia lingüística en la traducción y redacción de textos utilizando la terminología especializada y respetando las normas de corrección lingüística (K_U03).
HABILIDADES SOCIALES:
El estudiante está dispuesto a:
- colaborar en grupo y asumir diferentes funciones vinculadas con el análisis y la redacción de textos de acuerdo con las normas de corrección lingüística en el par de idiomas español-polaco (K_K01).
Assessment criteria
EN: The final evaluation will take into account:
- regular attendance in class (a maximum of 2 unexcused absences is allowed),
- active participation in class, completion of homework and in-class exercises,
- a final multiple-choice test (options a), b), c)) covering the topics discussed during the course.
DURING THE COMPLETION OF THE FINAL TEST, THE USE OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE IS NOT PERMITTED.
ES: En la evaluación final se tomará en cuenta:
- presencia sistemática en las clases (se admiten 2 ausencias injustificadas),
- la participación activa en clase, la realización de tareas y ejercicios hechos en casa y en clase,
- la prueba final tipo test con preguntas cerradas a), b), c) que incluirá los temas tratados durante el curso.
Durante la realización de la prueba final, no se permite el uso de la inteligencia artificial.
Practical placement
----
Bibliography
PRIMARY BIBLIOGRAPHY / BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
Instituto Cervantes (2013) Las 500 dudas más frecuentes del español. Madrid: Espasa.
Real Academia Española (2014): Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, Espasa.
Real Academia Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana.
Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa.
Real Academia Española (2010): Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa.
Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Diccionario de americanismos. Madrid: Espasa.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2013): E buen uso del español. Madrid, Espasa.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2018): Libro de estilo de la lengua española. Madrid, Espasa.
SUPPLEMENTARY BIBLIOGRAPHY / BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
BOSQUE, Ignacio y DEMONTE, Violeta (dirs.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
BRIZ, Antonio (2010): El español coloquial: situación y uso. Madrid: Arco Libros.
CASADO VELARDE, Manuel (2015): La innovación léxica en el español actual, Madrid, Síntesis, disponible en: https://www.academia.edu/
13105090/La_innovación_léxica_en_el_español_actual
GARCÍA MOUTON, Pilar (1994): Lenguas y dialectos de España, Madrid, Arco/Libros.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (2006): Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual, Madrid, Arco/Libros.
Disponible en: https://pl.scribd.com/document/284011413/Hablar-y-Escribir-Correctamente-Gomez-Torrego
Recommended links / Enlaces recomendados:
Página web de la Real Academia Española (RAE): http://www.rae.es
Banco de datos de la RAE: http://www.rae.es/RAE/Noticias.nsf/Home?ReadForm
Diccionarios de la RAE: http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
Página web de la Fundación Biblioteca virtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com
Otro acceso a la página web de la misma Fundación: http://cvc.cervantes.es
Portal de la Universidad de La Rioja que recoge producción científica hispana: http://dialnet.unirioja.es
Portal de la FundéuRAE: https://www.fundeu.es/sobre-fundeurae/quienes-somos/
Página web de la Biblioteca Nacional de España (BNE): http://www.bne.es
Página web sobre gramática española: http://www.elcastellano.org
Página web sobre gramática española: http://gramaticas.iespana.es
Página web sobre gramática española: http://www.angelfire.com/de/hispania
Página web sobre variedades del español (dialectología): http://www.dialectologia.es
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: