Linguistic correctness and normative issues in Spanish-Polish translations (Corrección lingüística y cuestiones normativas en traducciones español-polaco) 3305-PJZN-U
A lo largo de las clases se reflexionará sobre las siguientes cuestiones: la corrección lingüística, la norma y el uso, los estilos funcionales de la lengua española y el idioma pluricéntrico, etc. Se hará hincapié en los conocimientos prácticos, tales como la identificación y la evitación de las formas incorrectas desde el punto de vista gramático y estilístico. Se prestará atención a la creación de unos textos de llegada que sean comprensibles, coherentes y libres de errores. La materia constituirá también en la eliminación de los textos de llegada de expresiones incorrectas desde el punto de vista estilístico, así como de expresiones que dificulten la comprensión de los textos.
El temario combina aspectos teóricos y prácticos con un predominio de la parte práctica sobre la teórica. En cada clase se debatirán los dilemas lingüísticos que suelen acompañar a quienes traducen al español o editan textos en español. Se presentarán ejemplos del uso de formas y construcciones seleccionadas en textos reales en español, que luego se analizarán y evaluarán desde la perspectiva del uso normativo (teniendo en cuenta las posibles diferencias entre las distintas variedades del español).
Se hará especial hincapié en cuestiones de corrección relacionadas con el uso de artículos, la escritura (y lectura) de numerales y cifras, el uso de abreviaturas y siglas, las formas de conjugación no del todo obvias de algunos verbos españoles y fenómenos seleccionados de la morfología verbal. Los estudiantes tendrán también la oportunidad de sistematizar sus conocimientos relativos a la ortografía y sintaxis españolas, así como las pautas relacionadas con el uso de preposiciones, nombres propios y préstamos.
Además, se darán a conocer algunas herramientas de la IA que pueden ser útiles a la hora de detectar y corregir posibles deficiencias lingüísticas en textos en español.
Una vez terminado el curso el estudiante deberá:
- conocer de un modo teórico-práctico y avanzado la norma y las desviaciones más típicas de la lengua española,
- conocer y emplear el instrumental de trabajo empleado en las traducciones al español,
- conocer la variación diatótpica, diafásica y diastrática de la lengua española,.
- aplicar los conocimientos adquiridos a la resolución de problemas de la lengua española,
- valorar la importancia de la norma panhispánica en el contexto internacional.
Term 2023Z:
A lo largo de las clases se reflexionará sobre las siguientes cuestiones: la corrección lingüística, los estilos funcionales de la lengua polaca, los distintos tipos de la estilización lingüística, etc. Se hará hincapié en los conocimientos prácticos, tales como la identificación y la evitación de las formas incorrectas desde el punto de vista gramático y estilístico, así como en los "falsos amigos" del traductor. Se prestará atención a la creación de unos textos de llegada que sean comprensibles, coherentes y libres de errores. La materia constituirá también en la eliminación de los textos de llegada de expresiones incorrectas desde el punto de vista estilístico, así como de expresiones que dificulten la comprensión de los textos. Durante las clases los estudiantes elaborarán sus propias traducciones, gracias a lo cual podrán profundizar sus competencias lingüísticas relativas a la lengua polaca, y como resultado, podrán redactar las traducciones de muy buena calidad. Las cuestiones problemáticas que se comentarán durante las clases tratarán de la traducción en la pareja español-polaco. |
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2024L: | Term 2023Z: |
Type of course
Mode
Learning outcomes
CONOCIMIENTOS:
El estudiante sabe y entiende:
- la especificidad de la asignatura y la metodología apropiada para las cuestiones normativas y la corrección lingüística en traducciones español-polaco, asimismo, es capaz de desarrollar creativamente los conocimientos adquiridos y de aplicarlos en el proceso de traducción mostrando dominio avanzado de la terminología (K_W01),
- la relación de la corrección lingüística en el proceso de traducción con otros ámbitos de las humanidades y las ciencias sociales (K_W02),
- los conceptos básicos y las normas de propiedad intelectual así como de derechos de autor, además, entiende la necesidad de gestionar los recursos de propiedad intelectual desde el punto de vista del proceso de traducción (K_W03),
- los fenómenos científicos y culturales tanto en Polonia como en los países de habla hispana que conciernen a las cuestiones de normativas, asimismo, tiene conocimientos más profundos acerca de la relación entre las investigaciones y las tendencias recientes en la corrección lingüística en polaco y en español con otros discursos humanistas (K_W04),
- la terminología básica empleada en la descripción lingüística y una amplia gama de términos relacionados con la gramática y la estilística del español y el polaco, imprescindibles en análisis e interpretación profesional de textos (K_W05),
- los méritos contemporáneos de centros de investigación y de universidades que incluyen las cuestiones normativas seleccionadas, así como los problemas de la corrección lingüística en el par de idiomas español-polaco (K_W06).
HABILIDADES:
El estudiante sabe:
- poner en práctica los conocimientos de traductología, que incluyen el análisis crítico de la creación cultural y de los fenómenos sociales, además, sabe prepararse y presentar resultados de su trabajo en los que se puede observar soluciones originales de los problemas que surgen a la hora de traducir en el par de idiomas español-polaco (K_U01),
- adquirir conocimientos y desarrollar habilidades investigadoras por sí mismo, utilizando fuentes apropiadas para la interpretación (diccionarios, léxicos, enciclopedias, estudios monográficos, etc.), asimismo, trata de desarrollarse practicando las habilidades imprescindibles en el trabajo de traductor (K_U02),
- implementar su competencia lingüística en la traducción y redacción de textos utilizando la terminología especializada y respetando las normas de corrección lingüística (K_U03).
HABILIDADES SOCIALES:
El estudiante está dispuesto a:
- colaborar en grupo y asumir diferentes funciones vinculadas con el análisis y la redacción de textos de acuerdo con las normas de corrección lingüística en el par de idiomas español-polaco (K_K01).
Assessment criteria
En la evaluación final se tomará en cuenta:
- la presencia en clase (se admiten 2 ausencias),
- la participación activa en clase, la realización de tareas y ejercicios hechos en casa y en clase,
- la prueba final que incluirá los temas tratados durante el curso.
Practical placement
----
Bibliography
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
Instituto Cervantes (2013) Las 500 dudas más frecuentes del español. Madrid: Espasa.
Real Academia Española (2014): Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, Espasa.
Real Academia Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana.
Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa.
Real Academia Española (2010): Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa.
Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Diccionario de americanismos. Madrid: Espasa.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2013): E buen uso del español. Madrid, Espasa.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2018): Libro de estilo de la lengua española. Madrid, Espasa.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
BOSQUE, Ignacio y DEMONTE, Violeta (dirs.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
BRIZ, Antonio (2010): El español coloquial: situación y uso. Madrid: Arco Libros.
CASADO VELARDE, Manuel (2015): La innovación léxica en el español actual, Madrid, Síntesis, disponible en: https://www.academia.edu/
13105090/La_innovación_léxica_en_el_español_actual
GARCÍA MOUTON, Pilar (1994): Lenguas y dialectos de España, Madrid, Arco/Libros.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (2006): Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual, Madrid, Arco/Libros.
Disponible en: https://pl.scribd.com/document/284011413/Hablar-y-Escribir-Correctamente-Gomez-Torrego
Enlaces recomendados:
Página web de la Real Academia Española (RAE): http://www.rae.es
Banco de datos de la RAE: http://www.rae.es/RAE/Noticias.nsf/Home?ReadForm
Diccionarios de la RAE: http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
Página web de la Fundación Biblioteca virtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com
Otro acceso a la página web de la misma Fundación: http://cvc.cervantes.es
Portal de la Universidad de La Rioja que recoge producción científica hispana: http://dialnet.unirioja.es
Portal de la FundéuRAE: https://www.fundeu.es/sobre-fundeurae/quienes-somos/
Página web de la Biblioteca Nacional de España (BNE): http://www.bne.es
Página web sobre gramática española: http://www.elcastellano.org
Página web sobre gramática española: http://gramaticas.iespana.es
Página web sobre gramática española: http://www.angelfire.com/de/hispania
Página web sobre variedades del español (dialectología): http://www.dialectologia.es
Term 2023Z:
Bańko M., Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1995. |
Notes
Term 2023Z:
Se requiere el conocimiento de español y de polaco. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: