New technologies applied to translation (Novas tecnologias aplicadas à tradução) 3305-NTZT-01
A disciplina de Novas Tecnologias Aplicadas à Tradução (NTAT) tem como objetivos dar a conhecer ao aluno diferentes ferramentas tecnológicas disponíveis para auxiliar a atividade de tradução independente e colaborativa, prepararando ao mesmo tempo, o aluno para interagir de forma segura com as novas tecnologias e a internet.
O aluno adquire formação atualizada no quadro da utilização de “software” semi-automático e automático de apoio à tradução (ferramentas CAT), em específico o programa OmegaT, melhorando, ao longo deste processo de aprendizagem, a gramática da língua portuguesa (adequação sintática, correção ortográfica, pontuação, recursos estilísticos) nos diversos contextos da tradução prática. O aluno contacta igualmente com diversos processos de produção tradutológica semi-automática e automática (textos, legendas, etc), revisão e correção de escrita e exercita processos de escrita autónoma e colaborativa recorrendo a novas tecnologias.
Programa:
1 - Segurança no computador e internet
a) Sistemas Operativos, VPNs, navegadores e contentores, palavras-passe, cópias de segurança, privacidade e segurança online
2 - Ferramentas CAT
a) O que são ferramentas CAT?
b) OmegaT: conceitos e suas funcionalidades
c) Memórias de tradução
d) Alinhamento de traduções
e) Expressões Regulates (RegEx)
f) Pesquisa e dicionários
3 - Projetos de equipa no OmegaT
a) Repositórios GIT online
5 - Escrever, corrigir e aperfeiçoar exemplos de tradução semi-automática e automática em português
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Conhecimentos:
O estudante conhece e compreende
- como utilizar as novas tecnologias e a internet de forma segura.
- as novas tecnologias de informação utilizadas no campo da tradução semi-automática e automática, bem como as ferramentas necessárias para traduzir de forma individual e colaborativa.
- técnicas e estratégias de tradução em língua portuguesa, com recurso a ferramentas de tradução semi-automática.
- terminologia, teoria e metodologia nos campos da tradução assistida por computador e automática.
- como trabalhar e colaborar em projetos de tradução.
(K_W04) (K_W05) (K_W10)
Competências:
O estudante consegue
- utilizar as competências de tradução adquiridas, incluindo o recurso a programas de tradução semi-automática para efetuar traduções em língua portuguesa;
- sintetizar várias ideias e pontos de vista, de selecionar e de construir métodos e processos de tradução em português;
- desenvolver e apresentar resultados que permitam soluções originais para problemas complexos no campo da tradução com recurso a novas tecnologias;
- adquirir de forma independente conhecimentos na sua área de estudo, alargar competências de tradução e tomar medidas autónomas para desenvolver competências e gerir a sua própria carreira;
- utilizar as competências linguísticas adquiridas na compreensão e criação de textos orais e escritos utilizando terminologia profissional e adequada às áreas estudadas;
- comunicar utilizando vários canais, técnicas de comunicação com especialistas em polaco e português nas áreas da tradução e novas tecnologias, bem como disciplinas científicas relevantes para os estudos de cultura e língua portuguesas.
(K_U01) (K_U02) (K_U03) (K_U06) (K_U10)
Competências sociais:
o estudante está preparado para
- cooperar num grupo, assumindo várias funções no mesmo, com vista a atingir um objetivo comum e planeado.
(K_K01)
Assessment criteria
Nota final:
====================
A avaliação semestral realizar-se-á com base nos seguintes elementos:
a) Participação na aula:
Assiduidade (10%)
Trabalhos Práticos (40%)
b) Teste Escrito (50%)
N.B.:
— Aos estudantes é permitida 1 ausência não justificada por semestre. A assiduidade mínima obrigatória é de 60%.
Correspondência de escalas de avaliação:
0-69 = 2
70-76 = 3
77-82 = 3+
83-88 = 4
89-94 = 4+
95-97 = 5
98-100 = 5+
*A forma e os critérios de aprovação podem mudar em função da situação epidemológica. Condições equivalentes para obter aprovação à cadeira serão estabelecidas de acordo com as directrizes em vigor na Universidade de Varsóvia, em consulta com os participantes no curso.
====================
A utilização de ferramentas de inteligência artificial só é permitida após consulta prévia com um dos docentes e em conformidade com as diretrizes da URK: https://dokumenty.uw.edu.pl/dziennik/DURK/Lists/Dziennik/Attachments/134/DURK.2023.98. UURK.98.pdf.
====================
Aviso: alguns conteúdos podem conter elementos difíceis de aceitar para pessoas sensíveis (por exemplo, conteúdo erótico, violência).
====================
Durante as aulas, é possível participar em 1-2 iniciativas da Faculdade (e.g. conferências).
Practical placement
-
Bibliography
Kenny, Dorothy (ed.). 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press.
Neves, M. (2020). ABC da Tradução. Lisboa: Guerra&Paz.
O'Hagan, M. (Ed.). (2019). The Routledge Handbook of Translation and Technology (1st ed.). Routledge.
Penet, JC, Moorkens, Joss & Yamada, Masaru (eds.). 2025. Teaching translation in the age of generative AI: New paradigm, new learning?. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 25). Berlin: Language Science Press.
Walker, C., & Lambert, J. (Eds.). (2025). The Routledge Handbook of the Translation Industry (1st ed.). Routledge.
Recursos essenciais:
Directorate-General for Translation, European Commission: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
Translation and drafting resources: https://commission.europa.eu/resources/translation-and-drafting-resources_en?prefLang=pt
Fórum Tradutores: http://www.proz.com
Manual OmegaT: http://www.omegat.org/en/documentation.php
.IATE - Interactive Terminology for Europe - o banco terminológico multilingue da Comissão Europeia: https://new.iate.europa.eu/home
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: