New technologies applied to translation (Novas tecnologias aplicadas à tradução) 3305-NTZT-01
A disciplina de Novas tecnologias aplicadas à tradução (NTAT) tem como principais objetivos:
- Proporcionar formação atualizada no quadro da utilização de “software” de apoio à tradução.
- Levar o aluno a conhecer as ferramentas tecnológicas disponíveis para auxiliar a atividade de tradução
- Trabalhar a gramática da língua portuguesa (adequação sintática, correção ortográfica, pontuação, recursos estilísticos) nos diversos
contextos da tradução.
- Treinar processos de produção (textos, legendas, etc), (auto) revisão e correção da escrita recorrendo a novas tecnologias de
informação.
- Exercitar processos de escrita autónoma e colaborativa.
- Melhorar o nível de compreensão e produção em língua portuguesa
O objetivo final é melhorar o desempenho na atividade de tradução, recorrendo para tal a recursos tecnológicos e desenvolvendo
métodos e técnicas personalizadas de abordagem à tradução.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Conhecimentos:
O estudante conhece e compreende
- a especificidade temática e metodológica das áreas de estudo da tradução e da informática, bem como aplica a terminologia num
âmbito alargado e de forma criativa na atividade profissional; (S3K_W01)
- a terminologia, a teoria e a metodologia nos campos da tradução e da informática e a sua relevância para as línguas ibéricas;
(S3K_W05)
- princípios básicos para a criação e desenvolvimento de várias formas de empreendedorismo na área da tradução. (S3K_W07)
Competências:
O estudante consegue
- adquirir independentemente conhecimentos na área de tradução e informática e alargar as suas competências de investigação e
formação, bem como tomar medidas autónomas para desenvolver as suas competências e orientar as suas próprias decisões
profissionais; (S3K_U02)
- aplicar conhecimentos linguísticos específicos adquiridos na compreensão e produção de textos orais e escritos utilizando terminologia
especializada; (S3K_U03);
- é capaz de se comunicar em português utilizando uma variedade de canais e técnicas de comunicação nos campos da tradução e
novas tecnologias. (S3K_U06)
Competências sociais:
o estudante está preparado para
- colaborar em grupo, assumindo diferentes papéis; (S3K_K01)
- Resolver questões e problemas que decorrem da sua futura profissão; (S3K_K02)
- avaliar criticamente os seus próprios conhecimentos e competências e compreender a necessidade de melhorar e desenvolver-se
continuamente. (S3K_K03)
Assessment criteria
Aprovação do semestre:
presenças 10%
participação ativa 40%
No final do semestre - trabalho de controlo ou teste (presencial ou não-presencial) - máximo 100 pontos: 50%
a partir de 94 pontos - 5 (muito bom)
a partir de 88 pontos – 4+ (bom +)
a partir de 82 pontos - 4 (bom)
a partir de 76 pontos – 3+ (suficiente +)
a partir de 70 pontos- 3 (suficiente)
Número máximo das ausências não justificadas no semestre de inverno - 1 (uma)
"A forma e os critérios de avaliação da disciplina podem sofrer alterações conforme a situação epidemiológica. As condições de avaliação
poderão ser reajustadas consoante as indicações obrigatórias vigentes na Universidade de Varsóvia, em acordo com os discentes."
Bibliography
Directorate-General for Translation, European Commission
http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
Translation and drafting aids in the European Union languages,
http://europa.eu/comm/translation/index_pt.htm
http://www.proz.com
http://www.omegat.org/en/documentation.php
.IATE - Interactive Terminology for Europe Eurodicautom - o banco terminológico multilingue da Comissão Europeia
http://iate.europa.eu/iatediff/
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: