Methods of analyzing literary translations 3305-MAPL-1U
Classes involve the use of chosen translation analysis tools to examine the quality of literary translation (in the broad sense). The class works on existing translations of texts translated between Portuguese and Polish, as well as on texts that will be translated during classes. Knowledge of Portuguese, Polish and English (critical literature) is required.
In the first part of the course, students become familiar with chosen translation analysis tools used to examine the quality of a given type of translated text (semantic dominant; hierarchy of dominants; translatological dominant vs. translator dominant; negative analysis; monolingual translation; bilingual translation criticism).
In the second part, students will analyze the chosen text using one of the models presented.
In the third part, students will prepare their own Portuguese translation of a selected text (poem, short story, novel fragment or comic strip).
In the fourth part, the translated texts will be subjected to translation analysis (student A will evaluate the text translated by student B and vice versa).
As aulas envolvem o uso de ferramentas escolhidas de análise de tradução para examinar a qualidade da tradução literária (no sentido amplo). A turma trabalha sobre traduções existentes de textos traduzidos entre português e polaco, bem como sobre em textos que serão traduzidos durante as aulas. Exige-se conhecimentos de português, polaco e inglês (literatura crítica).
Na primeira parte do curso, os alunos familiarizam-se com ferramentas escolhidas de análise de tradução usadas para examinar a qualidade de um determinado tipo de texto traduzido (dominante semântica; hierarquia de dominantes; dominante tradutológica vs. dominante de tradutor; análise negativa; crítica de tradução monolíngue ; crítica de tradução bilíngue).
Na segunda parte, os alunos analisarão o texto escolhido utilizando um dos modelos apresentados.
Na terceira parte, os alunos prepararão a sua própria tradução do português de um texto selecionado (poema, conto, fragmento de romance ou banda desenhada).
Na quarta parte, os textos traduzidos serão submetidos à análise de tradução (o aluno A avaliará o texto traduzido pelo aluno B e vice-versa).
Type of course
foreign languages
proseminars
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
The student knows and understands:
- methodological specificity of literary translation analysis [K_W01];
- connections between translation studies in a critical dimension with literary studies, comics studies and art studies [K_W02];
- terminology and methodology in analytical translation research [K_W05];
The student is able to:
- use the skills acquired in the area of translation analysis in the critical evaluation of works translated from Portuguese [K_U01];
- use the skills acquired in the area of translation analysis to create critical texts on the translation of works in Portuguese [K_U03];
The student is ready:
- for creative group cooperation [K_K01].
O aluno sabe e entende:
- especificidade metodológica da análise da tradução literária [K_W01];
- ligações entre os estudos da tradução numa dimensão crítica com os estudos literários, os estudos da banda desenhada e os estudos da arte [K_W02];
- terminologia e metodologia na investigação analítica da tradução [K_W05];
O aluno é capaz de:
- utilizar as competências adquiridas na área da análise da tradução na avaliação crítica de obras traduzidas do português [K_U01];
- utilizar as competências adquiridas na área da análise da tradução para a criação de textos de crítica à tradução de obras em língua portuguesa [K_U03];
O aluno está pronto:
- para cooperação criativa em grupo [K_K01].
Assessment criteria
Oral presentations in class.
Two unjustified absences are permitted.
Apresentações orais em aula.
São permitidas duas faltas injustificadas.
Bibliography
1. Barańczak Stanisław: "Mały, lecz maksymalistyczny
Manifest translatologiczny" [https://bazhum.muzhp.pl/media/files/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3-s7-66/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3-s7-66.pdf]
2. Battisti Patricia Stafusa Sala: A critica de tradução em Antoine Berman : reflexo de uma concepção anti-etnocentrica da tradução [https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/186005];
3. Bednarczyk Anna: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej
4. Berman Antoine: "A ANALÍTICA DA TRADUÇÃO E A SISTEMÁTICA DA
DEFORMAÇÃO" [w:] A Tradução e a Letra ou
o Albergue do Longínquo; [http://www.letras.ufmg.br/padrao_cms/documentos/profs/romulo/bermanantoineatraducaoealetraouoalberguedolonginquo.pdf]
5. Brzozowski Jerzy: Stanąć po stronie tłumacza;
6. Martins Helder: A CRÍTICA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA [https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5524];
7. Torres Marie Helene C.: Método de análise e crítica de tradução de
Antoine Berman: Autorresenha do seu livro Por uma crítica da tradução: John Donne [https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/53001/53001.PDF]
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: