Methods of analyzing literary translations 3305-MAPL-1U
As aulas envolvem o uso de ferramentas escolhidas de análise de tradução para examinar a qualidade da tradução literária (no sentido amplo). A turma trabalha sobre traduções existentes de textos traduzidos entre português e polaco, bem como sobre em textos que serão traduzidos durante as aulas. Exige-se conhecimentos de português, polaco e inglês (literatura crítica).
Na primeira parte do curso, os alunos familiarizam-se com ferramentas escolhidas de análise de tradução usadas para examinar a qualidade de um determinado tipo de texto traduzido (dominante semântica; hierarquia de dominantes; dominante tradutológica vs. dominante de tradutor; análise negativa; crítica de tradução monolíngue ; crítica de tradução bilíngue).
Na segunda parte, os alunos analisarão o texto escolhido utilizando um dos modelos apresentados.
Na terceira parte, os alunos prepararão a sua própria tradução do português de um texto selecionado (poema, conto, fragmento de romance ou banda desenhada).
Na quarta parte, os textos traduzidos serão submetidos à análise de tradução (o aluno A avaliará o texto traduzido pelo aluno B e vice-versa).
Type of course
foreign languages
proseminars
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
O aluno sabe e entende:
- especificidade metodológica da análise da tradução literária [K_W01];
- ligações entre os estudos da tradução numa dimensão crítica com os estudos literários, os estudos da banda desenhada e os estudos da arte [K_W02];
- terminologia e metodologia na investigação analítica da tradução [K_W05];
O aluno é capaz de:
- utilizar as competências adquiridas na área da análise da tradução na avaliação crítica de obras traduzidas do português [K_U01];
- utilizar as competências adquiridas na área da análise da tradução para a criação de textos de crítica à tradução de obras em língua portuguesa [K_U03];
O aluno está pronto:
- para cooperação criativa em grupo [K_K01].
Assessment criteria
Apresentações orais em aula.
Bibliography
1. Barańczak Stanisław: "Mały, lecz maksymalistyczny
Manifest translatologiczny" [https://bazhum.muzhp.pl/media/files/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3-s7-66/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3-s7-66.pdf]
2. Battisti Patricia Stafusa Sala: A critica de tradução em Antoine Berman : reflexo de uma concepção anti-etnocentrica da tradução [https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/186005];
3. Bednarczyk Anna: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej
4. Berman Antoine: "A ANALÍTICA DA TRADUÇÃO E A SISTEMÁTICA DA
DEFORMAÇÃO" [w:] A Tradução e a Letra ou
o Albergue do Longínquo; [http://www.letras.ufmg.br/padrao_cms/documentos/profs/romulo/bermanantoineatraducaoealetraouoalberguedolonginquo.pdf]
5. Brzozowski Jerzy: Stanąć po stronie tłumacza;
6. Martins Helder: A CRÍTICA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA [https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5524];
7. Torres Marie Helene C.: Método de análise e crítica de tradução de
Antoine Berman: Autorresenha do seu livro Por uma crítica da tradução: John Donne [https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/53001/53001.PDF]
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: