Criticism of Artistic Translation (Crítica de la traducción artística) 3305-KPA-SEM-MGR-1U
El objetivo del curso es preparar a los/las estudiantes para la realización de una tesis de fin de carrera del campo de la traducción artística. Los/las estudiantes conocerán las principales técnicas de la escritura científica y adquirirán conocimientos teóricos y metodológicos necesarios para realizar la investigación de su tema.
Las clases se basarán en las charlas relacionadas con las lecturas leídas por los/las participantes del seminario e imprescindibles para elaborar una tesis de licenciatura. Las charlas serán acompañadas por las presentaciones vinculadas con los textos leídos y con los resultados parciales de las tesinas, seguidas por las discusiones al respecto.
El temario del curso está relacionado con el proceso de elaboración de la tesis de licenciatura, entre otros:
- elección de la metodología de investigación;
- elección del tema de investigación;
- revisión y análisis crítico de las fuentes bibliográficas disponibles y los modos de su uso;
- consultas relativas a la estructura del trabajo (organización de capítulos, elaboración de notas a pie de página y referencias en el cuerpo del texto, etc.);
- lenguaje académico;
- formulación de las conclusiones;
- discusión sobre las partes sucesivas de la tesis.
Los/Las participantes en el seminario, una vez seleccionado el material que se va a analizar traductológicamente, se dividen en subgrupos temáticos y seleccionan, junto con la profesora, herramientas y métodos de investigación que les permitan llevar a cabo sus trabajos de licenciatura.
Una parte integral del seminario es una búsqueda en la biblioteca y en Internet realizada por cuenta propia por cada individuo para encontrar y seleccionar fuentes bibliográficas relacionadas con los temas de sus trabajos de licenciatura.
También se informará a los/las participantes sobre las conferencias y talleres temáticos organizados en su ámbito de interés y se les animará a participar activamente en ellos.
Los mejores trabajos (o sus fragmentos) escritos en el marco del seminario podrán ser presentados por sus autores y autoras en simposios y conferencias especializadas.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
CONOCIMIENTOS: el/la estudiante conocerá y comprenderá
- la especificidad temática y metodológica, así como la terminología propia del estudio de la traducción artística, que es capaz de desarrollar de forma creativa y aplicar en la actividad profesional, y la terminología avanzada en el ámbito de la traductología (S1K_W01/S2K_W01),
- las conexiones de la Filología Hispánica con otros campos de las humanidades y las ciencias sociales (S1K_W02/S2K_W02),
- las nociones y los principios básicos de la protección de la propiedad intelectual y de los derechos de autor y la necesidad de la gestión de la propiedad intelectual (S1K_W03/S2K_W03),
- los fenómenos científicos y culturales en Polonia y en los países de habla hispana en relación con la traducción artística, especialmente tiene un conocimiento profundo de las conexiones entre las nuevas investigaciones y direcciones en el campo de la traductología y otros discursos humanísticos y posthumanísticos y científicos (S1K_W04/S2K_W04),
- la terminología, teoría y metodología en el ámbito de los estudios de traducción, especialmente la crítica de la traducción artística (S1K_W05/S2K_W05),
- los logros contemporáneos de los centros y escuelas de investigación de los países hispanohablantes en el ámbito de la crítica de la traducción (S1K_W06/S2K_W06).
HABILIDADES: el/la estudiante será capaz de
- aplicar las habilidades de investigación adquiridas, incluyendo un análisis crítico de los productos culturales y los fenómenos sociales de los países de habla hispana, una síntesis de diversas ideas y puntos de vista sobre el arte de la traducción, la selección de métodos y la construcción de herramientas de investigación, el desarrollo y la presentación de los resultados que permitan desarrollar soluciones originales de problemas complejos en el campo de la traducción artística (S1K_U01/S2K_U01)
- adquirir de forma autónoma conocimientos en el ámbito de la traducción artística y ampliar sus capacidades de investigación, emprender acciones autónomas encaminadas a desarrollar sus capacidades y dirigir su propia carrera como crítico de traducción, traductor o investigador en el ámbito de los estudios de traducción (S1K_U02/S2K_U02),
- aplicar las competencias lingüísticas adquiridas en la comprensión y producción de textos orales y escritos utilizando la terminología profesional en el ámbito de la traducción (S1K_U03/S2K_U03),
- comunicarse con especialistas en polaco y español en el ámbito de la traductología, en particular de la traducción artística, utilizando diversos canales y técnicas de comunicación (S1K_U06/S2K_U06).
COMPETENCIA SOCIAL: el estudiante estará preparado para
- cooperar en grupos de discusión, asumiendo diversas funciones relacionadas con el proceso de traducción (S1K_K01/S2K_K01)
- resolver dilemas relacionados con su trabajo como crítico de traducción, traductor o investigador en el ámbito de la traducción artística (S1K_K02/S2K_K02),
- evaluar críticamente sus propios conocimientos y habilidades en el ámbito de la traducción artística, comprender la necesidad de mejora y desarrollo continuos en este campo (S1K_K03/ S2K_K03),
- participar activamente en la cultura de los países de habla hispana, aprovechando las diversas formas de cooperación internacional, y es capaz de trabajar en equipos de investigación y grupos profesionales (S1K_K04/S2K_K04).
Assessment criteria
En la evaluación final se tomará en cuenta:
- entrega por correo electrónico de los fragmentos de la tesis en los plazos previstos,
- presentaciones orales,
- participación sistemática en las clases (se admiten 2 ausencias sin justificar),
- participación activa en las discusiones,
- lectura de los textos indicados por la profesora y participación activa en las discusiones acerca de ellos.
Al cabo del primer cuatrimestre el/la estudiante debería determinar el tema de su tesis y elaborar un esbozo de su plan, así como tener una parte de la bibliografía.
Al cabo del segundo cuatrimestre el/la estudiante debería tener la bibliografía completa y elaborar un índice detallado de trabajo (con un breve resumen de su contenido). Sin esto, el/la estudiante no podrá continuar el seminario al año siguiente.
Al cabo del tercer cuatrimestre (primer semestre de segundo curso) el/la estudiante debería tener escrito por lo menos un capítulo de la tesis y presentar los fragmentos de los análisis realizados en el marco de sus investigaciones.
Al cabo del cuarto cuatrimestre (segundo semestre de segundo curso) el/la estudiante debería presentar la versión final y completa de la tesis.
Practical placement
---
Bibliography
La bibliografía se seleccionará individualmente en función de los temas elegidos para cada trabajo.
Literatura obligatoria para todos/as los/las participantes del seminario:
BARAŃCZAK, S., 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.
BARNSTONE, W., 1993. The Poetics of Translation. New Haven and London: Yale University Press.
BASSNETT, S., 1991. Translation Studies. London & New York: Routledge.
BELTRÁN-CEJUDO, G., JACKIEWICZ, A., POPEK-BERNAT, K., WALUCH DE LA TORRE, E. (eds.), 2020. La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
BRZOZOWSKI, J., 2011. Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
BUKOWSKI, P., HEYDEL, M. (eds.), 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
BUKOWSKI, P., HEYDEL, M. (eds.), 2013. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
FORTEA, C. (coord.), 2018. El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria. Madrid: Cátedra.
GARCÍA LÓPEZ, R., 2000. Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares.
GARCÍA YEBRA, V., 1997. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
HATIM, B., MASON, I., 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
HURTADO ALBIR, A., 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
JARNIEWICZ, J., 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Ossolineum
MALMKJÆR, K., 2019. Translation and Creativity. London & New York: Routledge.
MOUNIN, G., 1977. Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos.
MOYA, V., 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
NEWMARK, P., 1999. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, 2018. Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica. Barcelona: Espasa.
REISS, K., 2000. Translation Criticism - Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. London & New York: Routledge.
SOMMER, P. (ed.), 2016. O nich tutaj (książka o języku i przekładzie). Kraków – Warszawa: Instytut Książki – Literatura na Świecie.
TOURY, G., 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra.
UMBERTO, E., 2001. Cómo se hace una tesis. Barcelona: Editorial Gedisa.
VENUTI, L. (ed.), 2021. The Translation Studies Reader (4th Edition). London & New York: Routledge.
WALUCH DE LA TORRE, E., POPEK-BERNAT, K., JACKIEWICZ, A., BELTRÁN-CEJUDO, G. (eds.), 2020. Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación. Varsovia: Biblioteka Iberyjska – Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: