Linguistics in a translatological application (Lingüística aplicada a la traducción) 3305-JZT-SEM-MGR-2U
Las clases incluyen temas relacionados con el proceso de redacción de una tesis de licenciatura:
- justificación y selección del tema
- metodología de trabajo,
- elección y uso de fuentes,
- edición del texto,
- elaboración de listas, tablas, etc.
- aplicaciones de dibujo y edición
- notas a pie de página y bibliografía
Las clases también incluyen debates relacionados con los libros leídos necesarios para preparar las tesis. Como última etapa, se prevén debates y opiniones críticas sobre los fragmentos editados del trabajo.
Los participantes en el seminario, tras seleccionar el material que desean someter a análisis lingüístico o traductológico, se dividen en subgrupos temáticos y de materias específicas, y eligen junto con los principales herramientas y métodos de investigación para llevar a cabo sus tesis de máster. Lo más frecuente es identificar dos subgrupos: uno está formado por personas que llevan a cabo proyectos de investigación relacionados con temas de traducción, mientras que el otro está compuesto por personas cuyas tesis de máster sobre distintos tipos de temas encajan en la corriente de investigación lingüística.
La fórmula del curso se basa en discusiones relacionadas con la lectura de lecturas relacionadas con tesis de máster realizadas, precedidas de presentaciones sobre el tema de los textos dados. En una fase posterior, se prevé la elaboración de informes sobre fragmentos posteriores de los trabajos que escriben con regularidad. Estos trabajos se entregan durante las reuniones del seminario en las fechas indicadas por la profesora y se discuten cada vez. Se evaluará tanto a las personas que presenten un determinado trabajo como a los demás estudiantes que participen en la discusión. Tendrán que demostrar la capacidad de formular juicios críticos y opiniones sobre las ponencias individuales y de formular preguntas al ponente.
Una parte integrante del seminario es la consulta de la biblioteca y de Internet realizada por cuenta propia por cada participante, destinada a encontrar y seleccionar fuentes bibliográficas relacionadas con el tema de sus tesis de máster.
También se informará a los estudiantes sobre las conferencias y talleres temáticos organizados dentro de la corriente de interés animándoles a participar activamente en estos eventos.
Los mejores trabajos o sus fragmentos creados en el marco del seminario se presentarán en simposios y conferencias especializadas.
El seminario está dirigido a estudiantes interesados en preparar una tesis de maestría en el campo de la lingüística (también comparativa) en términos de estudios de traducción. El resultado del curso es la preparación de la mejor tesis de máster.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Tras completar el curso (seminario), el alumno
- puede elegir los materiales adecuados para el trabajo
- puede utilizar programas bibliográficos y crear una bibliografía adecuada para la tesis de máster
- es capaz de elegir la metodología de investigación adecuada a los tipos de textos / corpus analizados
- es capaz de seleccionar y aplicar una metodología de investigación adecuada al tipo de análisis que se va a realizar
- puede realizar el análisis del material / corpus seleccionado
- puede analizar problemas lingüísticos básicos y complejos
- puede analizar el material seleccionado
- es capaz de extraer conclusiones científicas a nivel de tesis de máster.
CONOCIMIENTO - el titulado conoce y comprende
- la especificidad específica y metodológica del campo estudiado, que es capaz de desarrollar creativamente y aplicar en las actividades profesionales, la terminología de la dirección estudiada en el nivel extendido (S1K_W01, S2K_W01),
- la vinculación de la dirección de romance y otros campos de las humanidades y las ciencias sociales (S1K_W02, S2K_W02),
- conceptos y principios básicos en el ámbito de la propiedad intelectual y la protección de los derechos de autor y la necesidad de gestionar los recursos de propiedad intelectual (S1K_W03, S2K_W03),
- los fenómenos científicos y culturales en Polonia y en los países hispanohablantes y, en particular, un conocimiento profundo de los vínculos entre las nuevas investigaciones y tendencias en el ámbito de la lingüística y los estudios de traducción con otros discursos humanísticos (S1K_W04, S2K_W04),
- la terminología, la teoría y la metodología en el ámbito de la lingüística y, en particular, sus vínculos con los estudios de traducción (S1K_W05, S2K_W05),
- logros contemporáneos de centros y escuelas de investigación, incluyendo áreas seleccionadas de la lingüística y los estudios de traducción, también desde la perspectiva del área hispanohablante (S1K_W06, S2K_W06).
HABILIDADES - una buena aptitud
- utilizar las habilidades investigadoras adquiridas, que abarcan el análisis crítico de productos de la cultura y fenómenos sociales del área lingüística española o portuguesa, la síntesis de diversas ideas y puntos de vista, la elección de métodos y la construcción de herramientas de investigación, el desarrollo y la presentación de resultados, permitiendo la resolución original de problemas complejos en el campo de la lingüística en una aplicación traductológica (S1K_U01, S2K_U01),
- adquirir de forma autónoma conocimientos en el ámbito estudiado y ampliar las capacidades de investigación y emprender actividades autónomas encaminadas a desarrollar competencias y gestionar la propia carrera profesional como traductor/intérprete, crítico de traducción o investigador en ambos campos (S1K_U02, S2K_U02),
- utilizar las competencias lingüísticas adquiridas en el ámbito de la comprensión y creación de textos orales y escritos utilizando terminología profesional relativa a la lingüística y los estudios de traducción (S1K_U03, S2K_U03),
- es capaz de comunicarse utilizando diversos canales, técnicas de comunicación con especialistas en polaco y español, en los campos de la ciencia y las disciplinas científicas, apropiadas para la lingüística y sus vínculos con los estudios de traducción (S1K_U06, S2K_U06).
COMPETENCIAS SOCIALES - el graduado está preparado para:
- la cooperación en el grupo, asumiendo diferentes roles en el mismo derivados de la especificidad de la investigación lingüística en cuanto a los estudios de traducción (S1K_K01, S2 K_K01),
- resolución de dilemas relacionados con el desempeño de la futura profesión, especialmente en la labor de traductor o investigador de la traducción desde una perspectiva lingüística (S1K_K02, S2 K_K02),
- evaluación crítica de sus propios conocimientos y destrezas en el campo de la lingüística y su relación con los estudios de traducción, comprendiendo además el graduado la necesidad de un desarrollo y perfeccionamiento continuos en ambas áreas (S1K_K03, S2 K_K03),
- participa activamente en la cultura de los países hispanohablantes utilizando diversas formas de cooperación internacional y los medios de comunicación, y es capaz de trabajar en equipos de investigación desempeñando diversas funciones (S1K_K04, S2 K_K04).
Assessment criteria
La evaluación final consiste en
- participación regular en las clases (se permiten 2 faltas injustificadas)
- participación activa en las clases
- cumplimiento actual de los ejercicios previstos
- superación puntual de los fragmentos de trabajo posteriores
- cumplimiento de la lectura
Supuestos según el calendario:
Primer semestre:
- selección de temas
- adquisición de normas técnicas, estilísticas y estéticas relativas a la redacción de trabajos científicos
Segundo semestre:
- recopilación de bibliografía
- lectura de los materiales necesarios para empezar a redactar una tesis de máster
- edición de parte del trabajo en relación con el estado existente de la investigación en el campo del tema que se está desarrollando
Tercer semestre:
- edición del trabajo, todos los capítulos
Cuarto semestre:
- redacción e introducción
- correcciones
- presentación del trabajo y preparación de la defensa
Practical placement
Los estudiantes tienen la oportunidad de participar en eventos científicos y culturales organizados por el Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos como traductores y/o intérpretes, ayuda técnica, miembros de comités organizadores, guías, etc.
Bibliography
ALVAREZ CALLEJA, M. A. Estudios de traducción, Madrid, 1991
CALSAMIGLIA, H. / A. TUSON (1999): Las cosas del decir, Barcelona, Ed. Ariel Lingüística, 2007
CORDER, S. P.: Introducción a la lingüística aplicada, México, 1992.
CRYSTAL, David (1987): Enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambridge, Taurus Ediciones, Madrid, 1994.
EBNETER, T.: Lingüística aplicada, Madrid, 1976.
ELENA GARCIA, P.: Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Salamanca., 1992.
ESPARZA, Miguel Angel, FERNANDEZ, Adrian Alvarez. NIEDEREHE, Hans-Josef
Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español, Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. 2012.
HATIM, B./MASON, I.: Teoría de la traducción, Barcelona, 1995
MARCOS MARIN, F.-SANCHEZ LOBATO, J.: Lingüística aplicada, Madrid, 1988.
MOUNIN, G.: Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, 1986.
NEWMARK, P.: Manual de traducción, Madrid, 1992.
NIDA, E.A.-TABER, Ch. R.: La traducción. Teoría y práctica, Madrid, 1987.
PEÑA, S./HERNANDEZ GUERRERO, M.J.: Traductología, Málaga, 1994.
TRICAS PRECKLER, M.: Manual de traducción, Barcelona, 1995.
VAZQUEZ AYORA, G.: Introducción a la traductología, Washington, 1977.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la Lengua Española. Edición electrónica. http://www.rae.es
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa Libros, 2010.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Ortografía de la lengua española, Espasa, Madrid, 2000.
UMBERTO, E. ¿Cómo se hace una tesis?, México 1990
El resto de la bibliografía se selecciona de forma individual.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: