Analysis of texts in Spanish during the process of translation (Análisis de textos en español durante el proceso de traducción) 3305-ATH-01
Durante el curso se analizarán textos escritos originalmente en lengua española con el objeto de determinar sus características principales, así como de establecer la posibilidad de su traducción al polaco las estrategias más adecuadas para hacerlo.
Se analizarán textos de distinto tipo: documentos públicos, fragmentos de actos jurídicos, textos especializados (médicos, técnicos, etc.), prosas cortas y materiales audiovisuales, de manera que los estudiantes puedan observar los elementos característicos de cada uno de ellos (sea su registro, estilística, vocabulario especializado, etc.), detectar los elementos que puedan resultar problemáticos a la hora de traducirlos y proponer una solución.
En cada clase, los estudiantes intentarán también hacer primeras versiones de los textos presentados, y al final del curso presentarán el análisis de un texto de su elección.
Type of course
Mode
Course coordinators
Term 2024L: | Term 2025L: |
Learning outcomes
Al terminar el curso el estudiante será capaz de
- analizar textos en lengua española desde el punto de vista formal,
- determinar sus características básicas,
- establecer cuáles de estas carscterísticas constituyen problemas de traducción.
CONOCIMIENTOS
El estudiante conoce y entiende:
- métodos básicos de análisis de textos en lengua española (K_W02),
- terminología básica, objeto y líneas de investigación que abarcan áreas seleccionadas de ciencias y disciplinas científicas, propias de los estudios hispánicos (K_W03),
- cuestiones básicas de la gramática descriptiva del español (fonética, fonología, morfología, sintaxis) (K_W08),
- conceptos y principios básicos en materia de protección de la propiedad intelectual y derechos de autor (K_W09).
HABILIDADES
El estudiante sabe:
- sabe leer y entender textos que representan varios registros y estilos funcionales del español y del polaco (K_U01),
- sabe participar y contribuir al debate sobre el discurso que caracteriza los documentos especializados, así como presentar resultados del análisis de textos españoles facilitados durante el curso (K_U02),
- sabe determinar las funciones lingüísticas básicas en el proceso de traducción de textos especializados (K_U03),
- sabe -a través de varias fuentes y maneras- buscar, analizar, categorizar y emplear la información indispensable a la hora de traducir textos especializados en el par de idiomas español-polaco (K_U04),
- sabe poner en práctica los conocimientos de traductología que le permiten traducir e interpretar textos específicos de distintos tipos (médicos, oficiales, jurídicos o textos de negocios) (K_U05, K_U06, K_U07),
HABILIDADES SOCIALES
El estudiante:
- es consciente de sus conocimientos y de su competencia lingüística en cuanto al discurso especializado en español y en polaco, entiende la necesidad de seguir adquiriendo nuevos conocimientos con fines profesionales y para su propio desarrollo en el ámbito del lenguaje especializado, sabe realizar una autoevaluación de sus habilidades y mejora sus conocimientos trazando nuevos rumbos de su propio desarrollo y formación como futuro traductor (K_K01),
- sabe determinar de manera adecuada sus prioridades relacionadas con la realización de tareas tanto las suyas como las de otros en el proceso de traducción especializada (K_K02),
- participa activamente en la cultura de los países de habla hispana siguiendo las similitudes y las diferencias entre los textos especializados procedentes de distintos países, además, sabe trabajar en grupo y desempeñar diversas funciones relacionadas con la traducción (K_K03),
- es consciente de que la profesión del traductor de textos especializados conlleva la necesidad de seguir los procesos y fenómenos actuales que se dan en la lengua y la cultura de España y de América Latina (K_K04).
Assessment criteria
1. Presencia sistemática en la clase (se admiten 2 ausencias sin justificar)
2. Participación activa en la clase -20%
3. Resultados de las pruebas de control (traducción de las expresiones contextualizadas procedentes de clase) -40%
4. Trabajo final (análisis de un texto seleccionado) -40%.
Practical placement
No hay.
Bibliography
ALARCOS LLORACH, E. (2002) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
BARAŃCZAK, S. (2004) Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.
ALCARAZ VARÓ, E., HUGHES, B. (2009) El español jurídico. Barcelona, Editorial Ariel S.A.
KARDYNI, Mieszko A., ROGOZIŃSKI, Paweł (2013) Słownik medyczny hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Kraków, Dr Lex.
KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2010) Słownik terminologii prawniczej: hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2015) Słownik terminologii prawniczej polsko-hiszpański / Diccionario de términos legales polacoespañol. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
KUŹNIK, Anna, PODLEŚNY, Beata (2014) Documentos españoles: recopilación para traductores y otros profesionales de lengua.Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) Słownik handlowo-finansowy: polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.
Diccionario de uso del español actual / prólogo de Gabriel García Márquez, 1997. Madrid: Ediciones SM.
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.
Diccionario de americanismos. Real Academia Española: http://lema.rae.es/damer/?key=mecate
Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española: http://dle.rae.es/?w=diccionario&origen=REDLE
Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
- http://eur-lex.europa.eu/
- Dziennik Ustaw Rzeczpospolitej Polskiej http://dziennikustaw.gov.pl/du/1982/s/17/127
- Boletín Oficial de Estado http://boe.es/diario_boe/
- Documento único europeo de contratación https://ec.europa.eu/tools/espd?lang=es
- Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios https://www.aemps.gob.es/
- Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych http://urpl.gov.pl/pl
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: