(in Polish) TRAD: Język specjalistyczny (2) : Język handlowy - tłumaczenie ustne 3304-2D2O-TRJH
Curriculum: Translation exercises and improvement of language skills through translation from Polish into French of press texts and documents related to corporate life, economy, finance, banking, business, stock market, judiciary, etc. The selection of texts and documents for translation is constantly changing. Current newspaper articles and authentic documents are used.
Pass criteria: on the basis of regular attendance and activity in class, two test papers, review exercises at the end of each section and a credit translation at the end of the semester.
Learning objectives: ability to use specialized dictionaries and terminology databases to find vocabulary for translation and create glossaries in a given subject area; ability to use specialized vocabulary; ability to translate economic terms correctly, taking into account different contexts in Poland and France; ability to translate an economic text from Polish into French; practical application of the rules of French grammar in translation. Choice of translation strategy and ability to justify it.
In the second semester, interpreting. General and specialized vocabulary. Exercises on fluency and coherence of speech fr/pl,, translation with notation, leading to consecutive translation of a speech of about 2.5 minutes. Vocabulary enrichment, memory training.
Term 2024L:
None |
Course coordinators
Type of course
Mode
Learning outcomes
K_W09 The student has in-depth knowledge of the functions of language in social and intercultural communication.
K_U11 The student is able to translate different genres of texts from French into Polish and vice versa correctly.
K_K02 The student is able to cooperate in a group, solve problems in discussion and initiate solutions appropriate to the situation.
Assessment criteria
current evaluation
credit : consecutive interpreting/2 min/.
detailed evaluation criteria given at 1 class
Bibliography
Bernard Gillmann, Martin Verrel, Francusko-polski słownik tematyczny. Ekonomia, Wydawnictwo Naukowe PWN,Warszawa, 1998;
Jerzy Pieńkos, Francusko-polski słownik terminologiczny. Prawo, ekonomia, handel, stosunki międzynarodowe, Zakamycze, Kraków 2002.
Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation, Danica Seleskovitch ; Marianne Lederer, 2002, Didier Erudition.
Consecutive Interpreting - a short course,
Andrew Gillies, 2019, Routledge.
Conference Interpreting. Tłumaczenie ustne, Andrew Gillies, 2004,Tertium.
La prise de notes en interprétation consécutive, Jean-François Rozan, 1974, Librairie de l'Université Georg.
In other words: A coursebook on translation, Mona Baker, 1992, Routledge.
The translator as communicator, Basil Hatim, Ian Mason, 1997, Routledge.
Term 2024L:
None |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: