BETWEEN TEXT AND CULTURE: ON TRANSLATING LITERATURE FOR CHILDREN 3304-1D3XW-KJ-02
The class is an introduction to literary translation with particular emphasis on the specifics of translating children's literature. The reading of theoretical texts introducing the field of Children's Literature Translation Studies will be accompanied by a critical analysis of translations of French-language children's literature into Polish and Polish literature into French (to a lesser extent).
The following topics will be discussed in the first semester:
- CLTS as a research field
- specifics of children's literature (genres, characteristics, the most famous French-language authors)
- specifics of translation of children's literature - between the expectations of the publisher and the reader
- polemical translation and translation series
- different translation strategies: from domestication to exoticization
- the role of the translator: translator as an intermediary between the text and the reader/translator as a second author in translation
- adaptations
Students will also make independent attempts to translate texts not yet published on the Polish market - French children's literature.
A selection of French and Polish children's literature:
Jacques Dequennoy, Le diner fantôme, Le fantôme de neige, L’école fantôme… (i inne)
Astrid Desbordes, Edmond et ses amis (seria)
René Goscinny, Le Petit Nicolas et ses copains (seria)
Orianne Lallemend Le loup qui… (O wilku który… seria książek)
Magali Le Huche Quelle est la couleur préférée de Non-Non i inne z serii
Hervé Tullet Turlututu – seria
Wybrane pozycje Wydawnictwa Polarny Lis i Wydawnictwa Dwie Siostry
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
- A student knows the basic issues connected with the field of CLTS (Children Literature Translation Studies) and the problems characteristic of this specific kind of translation (K_W02)
- Students are familiar with contemporary children's literature (mainly French and Polish), they are familiar with French texts for children translated into Polish
- Students are able to critically evaluate translation (from Polish into French and from French into Polish)
- Student is more proficient in translating excerpts from children's literature, is aware of the challenges faced by a translator, understands what the process of publishing children's books is about (cooperation between author, translator and publisher)
- knows to an advanced degree grammatical, orthographic, lexical, semantic, phonological and stylistic issues in French (K_W08)
- knows to an advanced degree the principles of analysis and interpretation of texts belonging to different functional styles of the French language (K_W09)
Assessment criteria
- attendance and active participation in class (knowledge of texts, participation in discussions, accounting for individual and group homework assignments - 40% of the grade)
- independent selected book (from French into Polish - 30% of the grade)
- test of knowledge of theoretical issues - (30% of the grade) - stationary or remote, depending on the epidemic situation.
I allow you to be unprepared for class twice.
Those who fail to complete homework more than two times or do not actively participate in class will have to do additional work. Being unprepared for class three times / not participating in the discussion is equivalent to not passing the class.
Bibliography
Bochnakowa Anna, Gdy przekład jest oryginałem, w: Między oryginałem a przekładem. T. V: Na początku był przekład, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (red.) Kraków 1999 Księgarnia Akademicka, s.217-225 [O przekładzie Kopciuszka].
Borodo Michał, Children’s literature translation studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie, w;, Przekład literatury dziecięcej, „Przekładaniec” 2006 nr 1 (16), s.12-23.
Bralewski Dariusz, Les choix discursifs du traducteur: Lem en français, w:, Traduction pour la jeunesse face à l’Alterité’, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 s.93-112.
Brzozowski Jerzy, Traduire Jules Verne, w:, Traduction pour la jeunesse face à l’Alterité’, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 s.163-172.
Chantry Xavier, Stereotypy i ich przekład w komiksie „Asterix chez les Bretons” i jego polska recepcja, w:, Język, stereotyp, przekład, E. Skibińska i M. Cieński (red.), Wrocław 2002 s.45-55.
Chantry Xavier, La traduction polonaise de l’univers sonore d’Astérix, w:, Traduction pour la jeunesse face a l’Alterite’, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 s.113-128.
Dąbska-Prokop Urszula, Przekłady na język polski: Antoine de Saint-Exupéry, „Le Petit Prince”, w: taż, Śladami tłumacza, Częstochowa-Kraków 1997, s.65-76.
Dąbska-Prokop Urszula, Przekłady na język polski: Une aventure d’Astérix le Gaulois, w: taż, Śladami tłumacza, Częstochowa-Kraków 1997, s.77-89.
Gautier Brigitte, Les traductions anglaise et polonaise du „Petit Prince” de Saint-Exupéry comme expressions d’un imaginaire propre, w:, Traduction pour la jeunesse face a l’Alterite’, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 s.83-92.
Ippolito, M. (2014), « Traduire les albums pour enfants : Relation texte-image
dans les traductions italienne et française de In the Night Kitchen », Traduire, Revue française de la traduction, 230, pp. 75-86, https://doi.org/10.4000/traduire.627.
Kaczyńska, B. (2019). W poszukiwaniu utraconych morałów. Tłumaczenie moralités w baśniach Charles’a Perraulta na przykładzie wybranych tekstów polskich. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 1(2), 12-35. https://doi.org/10.32798/dlk.167
Kaufman Stefan, Winnie-the-Pooh, Kubuś Puchatek, Fredzia Phi-Phi et Winnie l’Ourson: s’agit-il lu meme personage?, „Acta Univ. Wratislav. Romanica Wratislaviensis” Nr 50 (2003) s.31-41.
Kęczkowska Beata, „Mikołajek” – wydanie źle poprawione, „Gazeta Wyborcza. Gazeta Stołeczna” 1.05.2007 s.6 [o ingerencjach w tłumaczenie Przygód Mikołajka]
Kierska, J. (2019). Porównanie strategii translatorskich w polskich przekładach wybranych komiksów z serii Asteriks. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 1(2), 108-131. https://doi.org/10.32798/dlk.160
Kochanowska Anna, Nazwy własne w przekładach najnowszej francuskiej literatury dziecięcj, w: Nowe nazwy własne. Nowe tendencje badawcze, A. Cieślikowa B. Czopek-Kopciuch, K. Skowronek, Kraków 2007 Pandit s. 617-627.
Laurent Maryla, Pan Kleks ou l’alterité mise en accusation. M. Tachedencre, une reminiscence des totalitarismes du XX sièckel?, w:, Traduction pour la jeunesse face a l’Alterite’, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 s.23-36.
Leszczyński Grzegorz, Okno na świat. Kilka uwag o przekładach, „Sztuka dla Dziecka” 1987 nr 2 s.20-22, 38-39.
Paprocka, N., & Wandel, A. (2019). Tłumacze wobec językowego i kulturowego tabu. Seksualizmy w książkach edukacyjnych dla dzieci i młodzieży. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 1(2), 132-168. https://doi.org/10.32798/dlk.159
Paprocka N., Wesoła J., La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits : la relation texte-image-son, Między oryginałem a przekładem 2019, no. 4(46), pp. 41-60 https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.03
Przekład literatury dziecięcej, „Przekładaniec” 2006 nr 1 (16) [numer monograficzny o przekładzie literatury dla dzieci]
Skibińska Elżbieta, Jak młodzi Polacy poznają uroki kuchni francuskiej? Kulinaria w polskich przekładach francuskich powieści dla młodzieży, w,; taż, Kuchnia tłumacza, s. 213-229; w:, Traduction pour la jeunesse face a l’Alterite’, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 s.139-150 [w języku francuskim].
Socha Irena, Polskie przekłady dla dzieci i młodzieży w latach 90, w: Kultura literacka dzieci i młodzieży u progu XXI stulecia, J.Papuzińska, G.Leszczyński (red.), Warszawa 2002, s.205-215.
Traduction pour la jeunesse face à l’Alterité, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001
Waleryszak Lidia, Les prénoms dans les traductions de la littérature pour la jeunesse, w:, Traduction pour la jeunesse face a l’Alterite’, Skibińska E. (red.), Wrocław 2001 s.151-162
Woźniak Monika, Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej był pachniał? O tłumaczeniu imion własnych we francuskich, polskich i włoskich przekładach powieści J. K. Rowling, w:, Przekład literatury dziecięcej, „Przekładaniec” 2006 nr 1, p.171-192.
Zaleska Zofia , Przejęzyczenie. Rozmowy z tłumaczami, Wołowiec, 2016, Wydawnictwo Czarne.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: