Translation Studies and the Modern Translation Market 3301-ZJ-JS011
The course addresses the topic of translation studies and modern translation market. Translation theories will be discussed and evaluated in the context of modern translation trends applied by translators, publishing houses, and streaming platforms. Apart from theoretical discussions, the classes will also involve practical translation activities and comparison of source and target material. Students will analyze a number of case studies, which will include newspaper articles, legal contracts, business presentations, literature, and audiovisual texts. The discussion will also concentrate on the challenges of the AI technology rapidly changing the industry of translation.
By the end of the course, students will be expected to be familiar with main translation theories, modern translation trends, and major challenges of the translation industry.
Term 2025Z:
The course addresses the topic of translation studies and modern translation market. Translation theories will be discussed and evaluated in the context of modern translation trends applied by translators, publishing houses, and streaming platforms. Apart from theoretical discussions, the classes will also involve practical translation activities and comparison of source and target material. Students will analyze a number of case studies, which will include newspaper articles, legal contracts, business presentations, literature, and audiovisual texts. The discussion will also concentrate on the challenges of the AI technology rapidly changing the industry of translation. |
Course coordinators
Type of course
Mode
Learning outcomes
Knowledge
The graduate has in-depth familiarity with:
- K_W01 advanced terminology, theory and research methods corresponding to the state of the art in the discipline of linguistics, in accordance with their chosen specialization in translation studies (and educational path)
- K_W04 concepts and principles concerning the protection of intellectual property and copyright
Abilities
The graduate is able to:
- K_U01 apply the advanced terminology, theories and methods of linguistic research to solve complex and original research problems in accordance with his/her chosen specialization in translation studies (and educational path)
- K_U04 apply the concepts and principles of intellectual property protection and copyright law
Social competences
The graduate is ready to:
- K_K01 critically appraise their knowledge and content obtained from various sources
- K_K02 recognize the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems; consult experts when required
Assessment criteria
- participation in discussions
- presentations (verification of outcomes: W, U, K)
- oral exam (verification of outcomes: W, U, K)
Practical placement
-
Bibliography
Alves, Fabio and Arnt Lykke Jakobsen (eds.). (2021). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London and New York: Routledge.
Baker, Mona (ed.). (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bogucki, Łukasz. (2016). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, 2nd Revised Edition. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Jewitt, Carey (ed.). (2014). The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London and New York: Routledge.
Kress, Gunther R. (2020). Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. In Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Marcus Tomalin (Eds.), ‘Translation and Multimodality. Beyond Words’. London, New York: Routledge/Taylor & Francis Group.
Kruger, Jan-Louis. (2019). Eye tracking in audiovisual translation research. In Luis Pérez-González (ed.), ‘The Routledge Handbook of Audiovisual Translation’. London and New York: Routledge.
Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Millán, Carmen and Francesca Bartina (eds.). (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Nord, Christiane. (2018). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
O’Hagan, Minako and Camre Mangiron (eds). (2013). Game Localization. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia.
Pérez-González, Louis (ed.). (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London and New York: Routledge.
Snell-Hornby, Mary. (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoint? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence (ed.). (2005). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Term 2025Z:
Alves, Fabio and Arnt Lykke Jakobsen (eds.). (2021). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London and New York: Routledge. Baker, Mona (ed.). (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge. Bogucki, Łukasz. (2016). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, 2nd Revised Edition. Frankfurt am Main: Peter Lang. Jewitt, Carey (ed.). (2014). The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London and New York: Routledge. Kress, Gunther R. (2020). Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. In Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Marcus Tomalin (Eds.), ‘Translation and Multimodality. Beyond Words’. London, New York: Routledge/Taylor & Francis Group. Kruger, Jan-Louis. (2019). Eye tracking in audiovisual translation research. In Luis Pérez-González (ed.), ‘The Routledge Handbook of Audiovisual Translation’. London and New York: Routledge. Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. Millán, Carmen and Francesca Bartina (eds.). (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge. Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge. Nord, Christiane. (2018). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. O’Hagan, Minako and Camre Mangiron (eds). (2013). Game Localization. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. Pérez-González, Louis (ed.). (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London and New York: Routledge. Snell-Hornby, Mary. (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoint? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Venuti, Lawrence (ed.). (2005). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: