Translation Studies Today and Tomorrow 3301-ZJ-JS010
The aim of the course is to show students what the discipline known as Translation Studies means today, what it involves, and what its perspectives are for the future. To understand the present state of the discipline, however, it is necessary to look at the different turns it has taken over the last thirty years and to see what 'turn' the new millenium has brought to this field of studies. Different models will be presented, substantiated with texts the students can work on to see how theoretical approaches and different viewpoints can be actually put into translation practice. The following seven topics will be discussed during the seven meetings in the semester:
1. The 1980s in retrospect: Descriptive Translation Studies and the Manipulation School.
2. Skopostheorie; the functionalist approach to translation.
3. The 'interdiscipline' of the 1990s.
4. The globalization turn of the 1990s and the onslaught of Lawrence Venuti's foreignization paradigm.
5. Translation as a decision-making process.
6. Gender and translation.
7. Translation ethics.
Requirements: 1) Regular class attendance and active participation in any translation work done throughout the course; 2) The translation of a chosen text accompanied by a detailed commentary outlining the translation process and the decisions undertaken. The deadline for handing in this assignment is the last meeting of the semester.
Type of course
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge
The graduate is familiar with:
K_W01 advanced terminology, theory and research methods corresponding to the state of the art in Translation Studies
K_W04 concepts and principles concerning the protection of intellectual property and copyright
Abilities
The graduate is able to:
K_U01 apply advanced terminology, theory and research methods corresponding to the state of the art in Translation Studies
K_U04 apply the concepts and principles of intellectual property protection and copyright law
Social competences
The graduate is ready to
K_K01 critically appraise their knowledge and content obtained from various sources
K_K02 recognise the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems; consult experts when required
Assessment criteria
Students are assessed on the basis of regular attendance in class, three obligatory translations during the semester, and a written examination after completing the course.
Bibliography
Bassnett, Susan & Andre Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters
Bowker, Lynne et al. eds (1998) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester UK: St Jerome Publishing
Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization, London & new York: Routledge
Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau eds (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London & New York: Routledge
Pym, Anthony (2012) On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Snell-Hornby, Mary (1995) Translation Studies: An Integrated Approach. rev. ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence (2013) Translation Changes Everything. Theory and Practice, London & New York: Routledge
Von Flotow, Louise (1997) Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism, Oxford: Oxford University Press
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: