Audio-Visual Translation 3301-ZJ-JS001
The course covers the following topics:
Class 1: General terminology and the most important issues in Translation Studies (e.g. definitions of translation, the problems of equivalence and translatability, the notions of translation strategies and techniques, types of translation). General terminology related to AVT. Types and specific features of audio-visual texts and of audio-visual translation.
Class 2: The main modes of AVT, i.e. dubbing, voice-over, subtitling: historical background, preferences for the particular mode depending on the target context, characteristic features, advantages and drawbacks, constraints influencing the translation process, etc.
Class 3: Translating movie titles: functions of titles, techniques used, viewer’s opinions.
Short test checking the students’ understanding of the issues and terminology discussed during Class 1 and Class 2: 5 open-ended questions.
Class 4: Translation strategies and techniques used in dubbing, voice-over and subtitling, the relationship between the mode of AVT and the type of equivalence. Defining translation errors and mistakes. The issues of quality of translation and translation quality assessment (TQA).
Class 5: AVT through the prism of: the Skopos Theory, The Polysystem Theory, the concept of culture repertoire, the notion of translation norms.
Class 6: Audio-description and subtitling for the deaf and hard-of-hearing: the most important theoretical aspects.
Class 7: Aspects to be taken into account when comparing a translation to its source text. Sample comparisons.
Summary of the most important information presented and discussed during the course.
Type of course
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge
Students will be able to:
K_W01: Identify and characterize on an advanced level the place and status of translation studies and audio-visual translation studies within the humanities
K_W02: Describe on an advanced level the current trends in research in audio-visual translation studies within English studies
Abilities
Students will be able to:
K_U01: Apply advanced terminology and notions pertinent to audio-visual translation studies
K_U03: Apply knowledge obtained during the course of studies to account for and solve a problem, thereby completing a research task related to translation studies and specifically audio-visual translation studies
K_U04: Analyze linguistic and cultural phenomena related to the translation process and draw generalizations on their basis in the context of socio-cultural factors on an advanced level
K_U05: Discern alternative methodological paradigms within the field of translation in general, and audio-visual translation in particular
K_U08: Participate in group tasks, collaborate with others when performing translation activities
K_U09: Present their knowledge related to translation studies in a coherent, precise and linguistically correct manner in English on level C2 according to the Common European Framework of Reference for Languages, ensuring an appropriate register and form
Social competences
Students will be ready to:
K_K02: Apply knowledge and skills obtained during the course to undertake lifelong learning, as well as personal and professional development in the fields of translation theory and translation practice
K_K03: Take responsibility for performing their professional duties, with due respect for the work of others, obey and develop the ethical norms in professional and academic settings connected with translation theory and practice
K_K04: Assess critically their knowledge and skills related to the field of translation, with special focus on audio-visual translation
Assessment criteria
- attendance
- participation in discussions and other in-class activities
- completing the reading home assignments
- short test (written during Class 3)
- term paper: 5-6 pages, Times New Roman 12, 1.5 spacing, providing an analysis of a fragment of an audio-visual source text and its translation or translations, with references to theoretical concepts.
2 absences are allowed.
Bibliography
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London / New York: Routledge.
Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge.
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów, Wilkowice: Wydawnictwo „Dla szkoły”.
Cronin, Michael (2009) Translation goes to the Movies, London / New York: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge ed. (2009) New Trends in Audiovisual Translation, Bristol: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge—Gunilla Anderman eds. (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Garcarz, Michał (2007) Przekład slangu w filmie, Kraków: Tertium.
Kuhiwczak, Piotr—Karin Littau eds. (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, André ed. (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook, London / New York: Routledge.
Munday, Jeremy ed. (2009) The Routledge Companion to Translation Studies, London / New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark—Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing.
Tomaszkiewicz, Teresa (2007) Przekład audiowizualny, Warszawa: PWN.
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Academic papers made available to students via the e-learning platform.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: