Literary Translation Theory 3301-LB2017
The course offers a chronological overview of the major theories of literary translation, ranging from the classical rhetorical doctrines, the disputes surrounding the translations of the Bible (the Septuagint, the Vulgate, national versions based on original languages), or the culture-shaping function of translation in the Romantic Age. Particular emphasis shall be placed on contemporary methodological models linked to Translation Studies, such as the Manipulation School, Descriptive Translation Studies, the publications of L. Venuti, retranslation and translator studies. The course discusses specific translations of literary texts analyzed within the framework of the discussed methodological approaches.
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge
The graduate has in-depth familiarity with:
- K_W01 advanced terminology, theory and research methods corresponding to the state of the art
in the disciplines of literary studies and culture and region studies, in accordance with their chosen
specialization (and educational path) with regard to literary translation
- K_W04 concepts and principles concerning the protection of intellectual property and copyright
Abilities
The graduate is able to:
- K_U01 apply the advanced terminology, theories and research methods of literary studies and
culture and religion studies to solve complex and original research problems in accordance with
his/her chosen specialization (and educational path) with regard to literary translation
- K_U04 apply the concepts and principles of intellectual property protection and copyright law
Social competences
The graduate is ready to:
- K_K01 critically appraise their knowledge and content obtained from various sources with regard to literary translation
- K_K02 recognize the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems with regard to literary translation; consult
experts when required
Assessment criteria
Methods regarded as most suitable for verifying learning
outcomes: W, U, K.
Orał contributions and final written test verifying W, U,, K.
Bibliography
Berman, Antoine. 1984. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: State University of New York Press.
Cadera Susanne M., Walsh Andrew Samuel (eds.) 2022. Retranslation and Reception.
Studies in European Context, Leiden and Boston: Brill.
Chesterman Andrew 2009. The Name and Nature of Translator Studies, „Hermes – Journal
of Language and Communication Studies” 42, s. 13–22.
Even-Zohar, Itamar. 2005. "Idea-Makers, Culture Entrepreneurs, Makers of Life Images, and the Prospects of Success" in: Papers in Culture Research.
Freeth Peter J., Treviño Rafael (eds.) 2024. Beyond Translator’s Invisibility: Critical
Reflections and New Perspectives, Leuven: Leuven University Press.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theory. London and New York: Routledge.
Hermans, Theo (ed.). 1985.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm.
Kaindl Klaus, Kolb Waltraud, Schlager Daniela (eds.) 2021. Literary Translator Studies,
Amsterdam: John Benjamins.
Lefevere, André. 1992a. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Pym Anthony 2009. Humanizing Translation History, „Hermes – Journal of Language
and Communication Studies” 42, s. 23–48.
Pym Anthony 2014 [2010]. Exploring Translation Theories, London–New York: Routledge.
Schulte, Rainer and John Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Toury Gideon 2012 [1995]. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam:
Philadelphia, John Benjamins Publishing.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility. London: Routledge.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: