Translation and the Media - MA Seminar 4 3301-JSS4KE
The aims of the MA Seminar in Translation and Media are to: introduce students to the history of and current practice in translation theory; make students critically aware of the social/cultural aspects of translation; analyze the critical reception of literary translations; and give students an opportunity to present research findings in a clear and coherent manner and according to well-defined academic criteria. This seminar looks to provide a critical examination of the various roles that translation plays (and may play) in mass-media communication, to incorporate: advertising, cinema, TV dramas/soaps, music, etc. It places specific emphasis on cross-cultural issues and cultural specificity, and looks at identity and identification in a globalized world. Many case studies will be provided for analysis, such as international advertising campaigns, or film screenplays in translation. Students will also be made familiar with theoretical perspectives relating to intercultural translation, and throughout a strong emphasis will be placed on translation strategies. Explored also are the translation and/or adaptation of literary texts for television and cinema, to encompass intercultural and inter-semiotic translation. What is more, the following translation theories are presented Polysystem Theory, Skopos; Relevance; Post-Colonial Theory and Gender Theory.
By the end of the two-year MA course, students will be expected to complete their thesis. To this end, they will work closely with their supervisor so as to ensure that the chosen thesis topic has been fully explored, well written and presented, and that the bibliography is appropriate. Seminars will be conducted on both a group and individual consultation basis.
Course coordinators
Learning outcomes
K_W01 advanced terminology, theory and research methods corresponding to the state of the art in the discipline of applied linguistics with a focus on translation studies, in accordance with their chosen specialization (and educational path)
K_W02 advanced principles of linguistic research design, in particular the principles of method and tool selection in formulating research problems and testing hypotheses
K_U01 apply the advanced terminology, theories and methods of linguistic research (with focus on translation studies) to solve complex and original research problems in accordance with his/her chosen specialization (and educational path)
K_U02 apply advanced principles of linguistic research design (with focus on translation studies), and in particular is able to:
- select appropriate sources, methods and tools
- critically analyze and synthesize the current state of research in the discipline
- interpret and present the results obtained
using advanced information and communication techniques
K_U03 use structures, lexis and language conventions appropriate to the communicative situation (e.g. holding a public debate, giving an academic presentation, etc.) in spoken and written English at the minimum level C2 according to the Common European Framework of Reference for Languages
K_U04 apply the concepts and principles of intellectual property protection and copyright law
K_U07 use modern technology to acquire knowledge and communicate through a variety of communication channels and techniques
K_U08 plan and organize individual and team work in order to achieve desired objectives effectively
K_K01 critically appraise their knowledge and content obtained from various sources
K_K02 recognize the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems; consult experts when required
K_K03 fulfill social obligations, co-organize activities for the benefit of the social environment
K_K04 initiate action in the public interest, think and act entrepreneurially
K_K05 perform professional roles responsibly, including:
- set high standards of work ethics for themselves and for others
- cultivate the traditions and appreciate the achievements of one’s profession
- observe and develop professional ethics in accordance with their chosen specialization (and educational
pathway) within English Studies
Bibliography
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, (and subsequent editions).
Bassnett, Susan. 2002.Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge,
Bassnett, Susan & Trivedi, Harish. 1999. Postcolonial Translation. London: Routledge.
Bassnett, Susan & André Lefevere André, eds. 1988. Constructing Cultures. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters
Branston, G. & Stafford, R. 2006.The Media Students' Book, Routledge.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Cattrysse, Patrick, 'Mutimedia and Translation: Methodological Considerations', Multi(media) Translation Publishing House 2001. Eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Cintas, Jorge Diaz, 'Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List, Multi(media) Translation Publishing House 2001. Eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb.
Cronin, Michael. 2004. Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: translation, languages, cultures. Cork.
Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork.
Curran, J. & Morley, D. (eds) 2006. Media and Cultural Theory. London: Routledge, 2006.
Delebastita, Dirk. 1990. 'Translation and the Mass Media' in: Translation History and Culture, Pinter Publishers, London, pp. 97-109. Eds. Susan Bassnett and Andre Lefevere.
Korzeniowska, Aniela. 1998. Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warsaw.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching in Translation, 2001, Essex.
Kuhiwczak, Piotr & Korzeniowska, Aniela. 1998. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, Wydawnictwo Naukowe PWN S.A., Warsaw,
Kuhiwczak, Piotr & Littau Karin. 2007. A Companion To Translation Studies. Multilingual Matters.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Naremore, James. 2000. Film Adaptation. Athlone,
Newmark, Peter 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 1997. Translation as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Paquin, Robert. 1998. 'Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the audiovisual', Translation Journal, vol. 2, no. 3, July.
Schwarz, Barbara. 2002. 'Translation in a Confined Space- part 1', Translation Journal, vol. 6, no. 4, October.
Schwarz, Barbara. 2003. 'Translation in a Confined Space- part 2', Translation Journal, vol. 7, no. 1, January.
Stam, Robert and Alessandra Raengo (eds). 2005. Literature and Film: A Guide to the theory and Practice of Film Adaptation. Blackwell,
Szarkowska, Agnieszka. 2005. 'The Power of Film Translation' Translation Journal, vol. 9, no. 2 April.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Portor Institute for Poetics and Semiotics.
Tytler, Alexander F. [1790] 1978. Essay on the Principles of Translation. (Amsterdam Classics in Linguistics 13.) Amsterdam: Benjamins
Venuti, L. ed. 2005. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, Media
Zatlin, Phyllis. 2005.Theatrical Translation and Film Adaptation. Multilingual Matters.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: