Translation Studies: Theories and Applications - MA Seminar 1 3301-JSS1KOR02
This seminar addresses all the most important issues that make up our understanding of Translation Studies as a discipline. On the basis of appropriately chosen literature and class discussion students have the opportunity to expand their knowledge of the subject which is, hopefully, substantiated by other translation courses they attend throughout their studies. Students are also given the opportunity to confront other translators’ work with their own, learning in the process what has to be taken into consideration and what type of decisions may have to be taken. Learning what governs translated works helps also to understand the position they hold in the literary polysystem. During the first semester of the seminar students are introduced to six main topics that form a historical and linguistic basis for them to develop their own interests in the field:1. The Sapir and Whorf hypothesis in reference to translation.2. Types of translation as classified by Roman Jakobson.3. The notion of translation equivalence as presented by Eugene Nida and Anton Popović.4. The ethics of translation and the translator’s moral obligations as perceived by Jiří Levý.5.Imagery and translation as introduced by Elżbieta Tabakowska and her research into cognitive linguistics. 6. Translatability and untranslatability as discussed by J.Catford in England and O.Wojtasiewicz in Poland in the middle of the twentieth century.During the second half of the semester students give their own oral presentations based on a subject that will guide them towards deciding on their MA dissertation topics.Work in the second and third semester continues with bringing various aspects of translation from the theoretical and practical point of view closer to the students. Their individual interests are taken into consideration as far as topics for discussion are concerned. The general aim is to broaden their horizons and give them every opportunity to come to their own decisions and to further their individual research work. The final semester is devoted to individual meetings where discussion is centred around their own writing.
Type of course
Learning outcomes
Knowledge:
1. gains/extends his/her knowledge of translation theory and awareness of the complexity of the translation process
2. gains/extends knowledge about the symbolic foundation of interaction within one culture as well as between cultures
Skills:
1. is able to analyse research studies as well as to define and conduct his/her own research; know how to formulate the problem and decide on which method to choose
2. is able to appreciate different opinions found in literature and presented during discussions, and knows how to make use of them as a source of inspiration and not as a threat to his/her own system of values.
3. In class discussions students acquire skills of expressing their thoughts in a clear, coherent, logical and precise manner, with the use of language which is correct grammatically, lexically and phonetically.
Social competences:
1. is aware of the social significance of his/her knowledge, work and skills
2. understands the ethical dimension of his/her work and follows the principles of translator ethics
Assessment criteria
Requirements: Regular attendance, individual reading and research, and active participation in class discussions. During the first semester students are required to give one oral presentation on a topic of their own choice. By Easter, the first draft of their MA dissertation should be submitted. The first chapter has to be handed in by the end of the second semester. Successive chapters have to be submitted at regular intervals so that by May in their fourth semester students are bringing their work to a close.
Bibliography
Álvarez Román & M. Carmen-África Vidal eds (1996) Translation Power Subversion, Clevedon: Multilingual MattersBaker, Mona ed. (1997) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London & New York: RoutledgeBarańczak, Stanisław (1992) Ocalone w tłumaczeniu, Poznań: Wydawnictwo a5Bassnett, Susan (1991) Translation Studies rev. ed. London & New York: RoutledgeBassnett, Susan & André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual MattersBowker, Lynne et al. eds (1998) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester Uk. St Jerome PublishingCatford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University PressCronin, Michael (2003) Translation and Globalization, London & New York: RoutledgeGentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, London & New York: RoutledgeHatim, Basil & Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London & New York: RoutledgeHejwowski, Krzysztof (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWNKorzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu WarszawskiegoKubińska, Olga and Wojciech Kubiński eds (2004) Przekładając nieprzekladalne II, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu GdańskiegoKubińska, Olga and Wojciech Kubiński (2007) Przekładając nieprzekładalne III, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu GdańskiegoKuhiwczak, Piotr & Karin Littau eds (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual MattersMunday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London & New York: RoutledgeNewmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon PressNewmark, Peter (1991) About Translation, Clevedon: Multilingual mattersNida, Eugene (2001) Contexts in Translating, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing CompanyPisarska, Alicja & Teresa Tomaszkiewicz (1998) Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAMSchulte, Rainer & John Biguenet eds (1992) Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago & london: The University of Chicago PressShuttleworth, Mark & Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester UK: St Jerome PublishingSnell-Hornby, Mary (1988/1995) Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing CompanySnell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing CompanySteiner, George (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation, London: Oxford University PressTabakowska, Elżbieta (2001) Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: UniversitasVenuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility, A History of Translation, London & New York: RoutledgeVenuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: RoutledgeWojtasiewicz, Olgierd (1957/1996) Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: TEPIS
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: