Contemporary Scottish, Welsh and Irish Prose in Translation 3301-JS2829-2ST
During the course we will focus on selected novels and short stories by Scottish, Welsh and Irish writers such as Denise Mina, Douglas Stuart, Lucy Cadwell, Kevin Barry, Trezza Azzopardi and Niall Griffiths. The aim is to learn about the complex political and cultural situation in the British Isles, explore the specificity of the discussed works as belonging to and representative of distinct cultures, identify crucial linguistic, cultural and formal aspects of these texts, and investigate how they function (or could function?) in translation into Polish.
We will discuss the following topics:
- the Divided Kingdom, the two Irelands - the matter of national distinctiveness;
- Scottish, Welsh and Irish linguistic pluralism as a crucial element of national identity;
- Scottish, Welsh and Irish cultural realities and historical contexts;
- translating cultural diversity into Polish.
In theoretical terms, the course explores the following concepts:
- the cultural turn in translation studies;
- systems approaches (Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, André Lefevere);
- translation in a postcolonial context (Maria Tymoczko);
- foreignization or domestication? (Antoine Berman, Lawrence Venuti);
- the translation of dialects (Leszek Berezowski, Krzysztof Hejwowski).
Type of course
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge
The graduate will be able to:
K_W01 Identify and characterize on an advanced level the place and status of translation studies within the humanities
K_W02 Describe on an advanced level the current trends in translation studies research within English studies
Abilities
The graduate is able to:
K_U01 Apply advanced terminology and notions pertinent to the discipline of translation studies
K_U03 Apply knowledge obtained during the course of studies to account for and solve a problem, thereby completing a research task related to translation studies
K_U04 Analyze linguistic, literary and cultural phenomena related to the translation of contemporary British prose and draw generalizations on their basis in the context of societal, historical and economic factors on an advanced level
K_U05 Discern alternative methodological paradigms within literary translation and translation studies
K_U08 Participate in group projects on contemporary British prose in translation, collaborate with others and be a team leader in conducting collaborative research, presentations and other tasks included in the curriculum
K_U09 Present knowledge on the translation of contemporary British fiction in a coherent, precise and linguistically correct manner in English at C2 level according to the Common European Framework of Reference for Languages, ensuring an appropriate register and form
Social competences
The graduate is ready to:
K_K02 Apply knowledge and skills related to literary translation and translation studies obtained during the course of studies to undertake lifelong learning, as well as personal and professional development
K_K03 Take responsibility for performing one’s professional duties, with due respect for the work of others, obey and develop the ethical norms in professional and academic settings related to literary translation and translation studies
K_K04 Assess critically one’s own knowledge and skills related to the analysis of contemporary British prose in translation.
Assessment criteria
The final grade will be based on: 1) regular attendance and active participation in classes, including short presentations; 2) a term paper on contemporary Scottish/Welsh/Irish prose from a translation studies perspective.
Attendance - min. 80%
Retake - rewriting the term paper, if the student has received an unsatisfactory grade. Completing additional written assignments, if the in-class work has been unsatisfactory.
Bibliography
Critical texts:
Bassnett, Susan (1991) Translation Studies, London: Routledge
Bassnett, Susan and André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters
Cronin, Michael (2006) Translation and Identity, New York: Routledge
Kozak, Jolanta (2009) Przekład literacki jako metafora. Miedzy logos a lexis, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Simon, Sherry and Paul St-Pierre eds. (2000) Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press
Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge
Selected novels and short story collections:
Cadwell, Lucy, ed. (2020) Being Various: New Irish Short Stories, London: Faber & Faber
Griffiths, Niall (2002) Sheepshagger, New York: Vintage
Mina, Denise (2005) The Field of Blood, London: Bantam Press
Ross, Manon Steffan (2018) The Blue Book of Nebo, Cardiff:Firefly Press
Stuart, Douglas (2020), Shuggie Bain, London: Picador
Polish translations:
Cadwell, Lucy, ed. (2022) Niepoprawna mnogość, Warszawa: Pauza
Griffiths, Niall (2009) Owcojeb, przeł. Krzysztof Majer, w: „Literatura na Świecie” 7-8/2009, Kraków: Instytut Książki
Mina, Denise (2005) Pole krwi, przeł. Hanna Pawlikowska-Gannon, Warszawa: W.A.B.
Ross, Manon Steffan (2018) Niebieska Księga z Nebo, przeł. Marta Listewnik, Warszawa: Wydawnictwo Pauza
Stuart, Douglas (2021) Shuggie Bain, przeł. Krzysztof Cieślik, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: