Polish Poetry in Translation 3301-JS2800
Polish Poetry in Translation is a course aimed at students with a strong interest in poetry and the practical issues that the art of translation presents, and who wish to develop their translation skills within the framework of a university course. The course's primary aims are to: a) provide a practical setting where a student can learn about the craft of translation b) enable students to establish a critical approach to both their own and those of others' translations. Each class a student will be expected to prepare a critical presentation on a given poet who has been translated into English. The student will also be required to make an assessment (comparative where possible) of the merits of the various translations in existence. Each presentation should last at least 15-20 minutes and will be followed by a group discussion on the numerous issues that arise from it. The student presentations must pay close attention to the translator's decisions in terms of style and faithfulness, and overall should present their pieces as if they were delivering a literary review. The second part of each class will deal with the practical issues of translating a poetic text into English. For this students will be given a piece to work on from the previous week and in a group setting will be expected to read their translations and explain their approach. This will then be followed by a group discussion. Throughout the course, there will be close and critical examination of the students' work, and students will have the opportunity to explore both cultural and literary contexts inherent in translation.
Students will be assessed on their presentations, which are to be developed into minor essays of approximately 1,500 words. They will also be expected to build a portfolio of their translation work, which should be accompanied with an auto-review of the student's work of approximately 500 words. Account will also be taken of a student's participation throughout the semester.
Type of course
Learning outcomes
A student will acquire advanced information about :Polish Poetry in Translation and will develop his/her analytical skills.
Bibliography
Chosen Poets:
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Halina Poświatowska
Adam Mickiewicz
Cyprian K. Norwid
Julian Tuwim
Wisława Szymborska
Zbigniew Herbert
Jarosław Iwaszkiewicz
Ernest Bryll
Jan Brzechwa
Konstanty I. Gałczyński
Tadeusz Różewicz
Kazimierz Wierzyński
Jan Kochanowski
Secondary sources:
Oxford Guide to Literature in Translation, Oxford: Oxford Press 2000.
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, (and subsequent editions).
Barańczak, Stanisław. 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków.
Bassnett, Susan & André Lefevere André, eds. 1988. Constructing Cultures. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters
Branston, G. & Stafford, R. 2006.The Media Students' Book, Routledge.
Cronin, Michael. 1996.Translating Ireland: translation, languages, cultures. Cork;
Korzeniowska, Aniela. 1998. Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warsaw.
Kuhiwczak, Piotr & Korzeniowska, Aniela. 1998. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, Wydawnictwo Naukowe PWN S.A., Warsaw,
Kuhiwczak, Piotr & Littau Karin. 2007. A Companion To Translation Studies. Multilingual Matters.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Newmark, Peter 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Venuti, L. ed. 2005. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, Media.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: