Translating for the Screen 3301-JS1805
The course provides a theoretical insight into the field of screen translation, coupled with the analysis of already translated material as well as some practical translation activities. The classes aim at taking a closer look at the three main audiovisual translation modes, namely dubbing, subtitling and voice –over, discussing their advantages and disadvantages and their applicability in particular contexts and for particular needs. Attention will also be given to the historical background of AVT modes, trying to decide about the reasons for different audience preferences in different countries and communities, and attempting to predict the future of screen translation. The discussion will also concentrate on technical constraints involved in translating audiovisual material, focusing on the influence of those constraints on the feasibility of using particular translation strategies and techniques, and analysing the differences between translating polysemiotic and monosemiotic texts. The phenomena of audiodescription and inter- and intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing will be taken into consideration as well, and the issue of adapting written texts for the screen may also be raised. Apart from theoretical discussions, the classes will also involve practical translation and comparison of source and target audiovisual material.
Course for first-cycle (BA) full-time students.
Education at language level B2+.
Type of course
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE:
The student will be able to:
- K_W01: identify the place and specificity of English Studies in relation to translation studies and audiovisual translation studies;
- K_W02: discuss key terminology, well established methods and theories of audiovisual translation studies;
- K_W06: describe established translation theories and identify intricacies of the translation process.
SKILLS:
The student is able to:
- K_U01: employ the terminology and methodological tools from translation studies;
- K_U02: employ the methodology of linguistics within English studies, respecting the ethical norms and copyright law;
- K_U04: implement knowledge to describe a problem and identify means to solve it, thereby completing a project in linguistics, especially in translation studies.
SOCIAL COMPETENCES:
The student is ready to:
- K_K02: undertake life-long learning and personal development, applying skills and competences to select subjects and projects optimally suiting one’s personal interests;
- K_K04: apply the skill to critically assess communicated content to think and act independently in various social situations;
- K_K05: function effectively in social and cultural interactions, through various forms and media, thanks to the ability to express oneself in a cohesive and lucid manner.
Assessment criteria
Credit requirements:
1) attendance and active participation in all in-class activities, 2) the satisfactory completion of home assignments, 3) writing an essay of 3-4 pages (Times New Roman, 1,5 spacing) providing an analysis of selected aspects of the translation of an audiovisual production of one’s own choice.
If the essay is negatively assessed. the student is required to write a new one (on the same or a different topic, depending on the reasons for negative assessment).
Min. 80% attendance is required.
Bibliography
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London / New York: Routledge.
Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge.
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów, Wilkowice: Wydawnictwo „Dla szkoły”.
Cronin, Michael (2009) Translation goes to the Movies, London / New York: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge ed. (2009) New Trends in Audiovisual Translation, Bristol: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge—Gunilla Anderman eds. (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Garcarz, Michał (2007) Przekład slangu w filmie, Kraków: Tertium.
Kuhiwczak, Piotr—Karin Littau eds. (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, André ed. (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook, London / New York: Routledge.
Munday, Jeremy ed. (2009) The Routledge Companion to Translation Studies, London / New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark—Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing.
Tomaszkiewicz, Teresa (2007) Przekład audiowizualny, Warszawa: PWN.
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: