Specialised translation - Italian 2 3223-3LWARPW2
The course consists of modules: "Italiano per affari", "Turismo e gastronomia", "Italiano in società".
The aim of the course is to familiarize students with the Italian language used in the company in order to prepare them not only for translation in this area, but also for the proper use of specific language structures. In addition, the course is enriched with lexics, structures and expression genres practiced in the field of tourism and gastronomy, as well as about the public discourse regarding contemporary social life issues. "L'italiano della cronaca nera" enriches the course with structures, lexis and textual forms typical of the press discourse.During the classes, students perform varied tasks and translation exercises that show them the specificity of the Italian business language, for example: they complement the missing elements in the text, analyze typical language structures and collocations, contrastively analyze texts in Polish and Italian, and translate excerpts from economic texts, trade letters and various types of contracts.
Student workload for 30h - 2 ECTS:
- 30 hours - attendance (1 ECTS),
- 15 hours - preparation of translation tasks at home,
- 15h - preparation for final exam (1 ECTS).
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
After completing the course, the student:
KNOWLEDGE
- knows morphological and syntactic structures, understands oral statements and correctly interprets written texts at B2 + level; knows the definitions of words, their synonyms and Italian idioms (K_W01);
- has established lexical and grammatical knowledge of the topics indicated in the description of the subject (K_W02);
- knows and understands the elements of Italian language culture, understands the role of language in interpersonal and cultural communication, understands cultural differences between Poland and Italy, knows well the reality of Italy, their socio-economic determinants (K_W10).
SKILLS
- has language skills at B2 + level according to CEFR, also in typical professional situations requiring knowledge of techniques, strategies and various communication channels (K_U07, K_U10);
- can critically analyze texts as products of culture, can search, analyze, evaluate and select authentic texts in Italian and develop professional skills in this language (K_U01);
- can independently acquire knowledge in the Italian language, guided by the lecturer's instructions, can assess the usefulness of specific sources of information, eg dictionaries (online), corpora, articles, etc. (K_U03);
- can translate from Italian to Polish and vice versa different types of written and oral statements (K_U04);
- has acquired theoretical knowledge about the translation process, including specialist translation, its types and specificity, knows the basic translation techniques (K_W04);
- can recognize the characteristic cultural elements and properly interpret phenomena concerning the Italian language, can adequately react in every communication situation according to the cultural context, using usual phrases (K_U05);
- has the ability to prepare written work in Italian in the field of introduced issues (K_U08);
- has the ability to prepare oral presentations in Italian based on appropriately selected source materials (K_U09).
SOCIAL COMPETENCE
- is willing to cooperate and work in a group, taking various roles in it and caring for compliance with the rules of communication in Italian (including the role of translator), understands the need to improve the translator's workshop throughout life (K_K01);
- is ready to define priorities and plan actions to implement specific language, communication and professional tasks, understands the need for self-education and the need to continually improve qualifications (K_K03);
- is ready to adequately identify and resolve dilemmas of communication in Italian and Polish, caused by the asymmetry of language systems and cultural differences (K_K04);
- is ready to participate in the cultural life of Poland and Italy in favor of promoting both cultures, using both traditional and modern forms and media (K_K06).
Assessment criteria
Student's work evaluation methods:
- assessment of activity (performing tasks during classes) and preparation for classes;
- housework;
- written exam at the end of each module. The final final mark consists of the marks issued for each module.
Assessment criteria:
Final rating of modules:
- continuous assessment from classes: 50%
- mark from written exam: 50%.
The final mark of the entire course is the arithmetic mean of all module marks.
Accepted scoring rules for current evaluation and written test:
• over 90% - 5
• 85% -89% - 4+
• 80% -84% - 4
• 70% -79% - 3+
• 60% -69% - 3
Rules for cooperation with students:
• Absences - 3 unauthorized absences allowed in the semester (this is in line with the UW regulations).
• The student can submit up to 3 not prepared in the semester (eg unread texts, lack of materials, etc.).
• You can approach the final pass after completing all tests. The student has the right to improve each written test twice.
Bibliography
Own materials, materials originating from the Internet or from the press prepared by the lecturer.
Bruni F., Alfieri G., Fornasiero S., Tamiozzo Goldmann S., Manuale di scrittura e comunicazione, Bologna2013;
Delisle J, Lee-Jahnke H., Cormier M.C., Terminologia della traduzione, Milano 2002;
Faini P., Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma 2008;
Gensini S., Fare comunicazione, Roma 2011;
Osimo B., Manuale del traduttore, Milano 2011;
Scarpa F., La traduzione specializzata, Milano 2008.
- Balboni P., Voltolina M., Geografia d’Italia per stranieri, Perugia, Guerra Edizioni, 2006;
- Angelino M., Ballarin E., L’italiano attraverso la storia dell’arte, Perugia, Guerra Edizioni, 2006;
- Filippone A., Radicchi S., Caccia ai tesori. Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, Torino, Loescher, 2016;
- Diadori P., Semplici S., Spinosa E., Buono buonissimo! Imparare l’italiano con le ricette regionali, Milano, Mondadori Education, 2015;
- Lo Cascio V., L’italiano a tavola. Come si mangia e come si parla, Firenze-Milano, Edizioni Plan, 2009;
- Voltolina M., L’italiano è servito. L’italiano per stranieri attraverso la cucina, Perugia, Guerra Edizioni, 2008;
- handouts prepared by the lecturer on the basis of source texts from particular areas.
Bruni F. et al., 2013, Manuale di scrittura e comunicazione, Bologna: Zanichelli.
Serianni L., 2012, Italiani scritti, Bologna: il Mulino.
Dardano M., Trifone P., 1997, La nuova grammatica della lingua italiana, Bologna: Zanichelli.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: