Introduction to translation studies 3223-2LWTRE
Presentation of translation studies as an autonomous scientific discipline investigating a fragment of reality including the initial sender, source text, translator/interpreter, target text and final recipient, and discussion of concepts formulated within translation studies and the evolution of translation studies as academic discipline.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
KNOWLEDGE
Upon completion of the course, the student:
- knows the structure of the language as a system, has basic knowledge of the place and importance of linguistics (general and applied) and the place of translation studies in the academic system, and understands their subject specificity K1_W01;
- knows basic terminology in linguistics (general and applied) and translation studies, K1_W02;
- has advanced knowledge of the stages of linguistics development, as well as the stages of the development of translation studies as academic field from the historical perspective, understands the complex nature of language and its complexity and historical variability K1_W03;
- knows and understands the specificity of contemporary paradigms of linguistics (general and applied), and above all translation studies, has a structured general knowledge of the theory and methodology of linguistics and translation studies K1_W05;
- knows and understands the relations between translaton studies and other academic disciplines K1_W06;
- knows and understands cultural differences that are an important factor in the formation of multicultural societies in the modern world, knows in general the socio-economic and legal realities in the areas related to the studied languages K1_W11;
- knows and understands the principles of professional ethics K1_W13;
- knows the norms, procedures and good practices applied in the area of professional activity K1_W15.
SKILLS
Upon completion of the course, the student:
- has elementary research skills, is able to formulate research problems and is able to use research tools in translation studies; is able to select appropriate methods to solve problems in translation studies K1_U02;
- is able to argue using the views of other authors and formulate conclusions in oral and written form in Polish and in two foreign languages K1_U04;
- is able to apply his/her theoretical knowledge of translation in typical professional situations, including team projects, as well as interdisciplinary K1_U10 projects.
SOCIAL COMPETENCES
At the end of the course, the student:
- is ready to adequately identify and resolve inter-language communication dilemmas, especially translation dilemmas, caused by the asymmetry of language systems and cultural differences, following ethical behaviour patterns and consulting experts K1_K01;
- is ready to critically evaluate his own state of knowledge in the field of translation studies, appreciates the importance of substantive argumentation in solving research and practical problems (in professional situations) K1_K02.
Effects related to specialisation: S_W14; S_W15, S_U12, S_U14, S_K08, S_K09, i.e.:
- knows basic terminology on translation theory and translation methods
- has a structured theoretical knowledge of the translation process, including specialised translation, its types and specificities, and knows basic translation techniques
- has basic research skills in text linguistics; recognizes the structure of the text and its situational and cultural conditions; is able to conduct a multi-level analysis of a text with a medium degree of terminology
- is able to use and properly apply (general and detailed) translation strategies and techniques in specialised translation and interpretating from B and C languages into Polish (and vice versa) and from B to C (and vice versa)
- understands the need to improve the translator's skills throughout his/her life
- correctly identifies and resolves dilemmas related to the profession of translator and interpreter.
Assessment criteria
Methods of evaluation:
- Continuous assessment ( preparation for classes and performance of tasks during classes) - 35%;
- presentation or project - 25%;
- oral exam: 40 %.
Grading scheme:
over 90% - 5
85%-89% - 4+
80%-84% - 4
70%-79% - 3+
60%-69% - 3
Bibliography
Alves F. (ed.), 2003, Triangulating Translation Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamin
Angelelli C., Baer B.J. (eds), 2016, Researching Translation and Interpreting, Routledge.
Baker M. (ed.), 1998/ 2001, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/ New York: Routledge.
Barhudarov L.S. = Бархударов Л.С., 1975, Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, Москва: Международные отношения.
Berman A., 1985, Translation and the Trials of the Foreign, (w:) L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, Routledge: London, s. 284–298.
Bukowski P./ M. Heydel (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak.
Bukowski P., Heydel M. (eds), 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków, Wydawnictwo Znak.
Bończa Bukowski P., Heydel M. (eds), 2014, Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Krakow: Wyd. UJ.
Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, Lopndon
Chesterman A., 2009, „Everything I wish I had known about the philosophy of science…” In Pym & Perekrestenko (eds), Translation Research Project vol. 2, 5-8 (http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm).
Doorslaer Luc, 2009, “Risking conceptual maps”. In Gambier Y. & L. van Doorlsaer (eds), Metalanguage of Translation, Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamin
Grucza F. (red.), 1981, Glottodydaktyka a translatoryka, Warszawa
Grucza F. (red.), 1986, Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa
Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa
Hönig H.G./ P. Kußmaul, 1984, Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tü-bingen: Narr.
Jakobson R., 1959, On Linguistic Aspects of Translation, Cambridge/ Massachusetts: Har-vard University Press.
Kade O., 1980, Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung, Leipzig
Kielar B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa
Kussmaul P., 1991, Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches, (w:) K.M. van Leuven-Zwart/ T. Naaijkens, (red.), Translation Studies: The State of the Art. Pro-ceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam/ Atlanta: Rodopi, s. 91–101.
Lukszyn J. (red.), 1995, Gramatyki translacyjne, Warszawa
Lukszyn J. (red.,1993,1998, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa
Ludskanow A., 1973, Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa
Małgorzewicz A., 2012, Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translations-didaktischer Sicht, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Marchwiński A.,2007, Prakseologiczna ewaluacja teorii translatorycznych, w: S. Grucza (red.), W kręgu teorii i praktyki lingwistycznej, Warszawa
Min′âr-Beloručev R.K. = Миньяр-Белоручев Р.К., 1980, Общая теория перевода и устный перевод, Москва: Воениздат.
Newmark P.P., 1981, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon.
Newmark P.P., 1988, A Textbook of Translation, Hemel Hempstead: Prentice-Hall Interna-tional.
Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating, Leiden
Nord C., 1991, Textanalyse und Übersetzen : theoretische Grundlagen, Methode und didak-tische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Płużyczka M., 2015, Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa.
Piotrowska M. & J. Dybiec-Gajer, 2012, ‘Verba Volant, scripta manent’. How to write a MA Thesis in Translation Studies, , Kraków Universitas.
Saldanha G. O’Brien S. (eds), 2013, Research Methodologies in Translation Studies, London/New York, Routledge.
Snell-Hornby M., 2006, The turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting View-point, Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.
Reiss K., H.J. Vermeer, 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tuebingen
Sdobnikov V.V., O.V. Petrova, 2006,Teorija perevoda, Moskva
Urbanek D., 2011, Dialektyka przekładu, Warszawa: Instytut Rusycystyki UW.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: