Specialized translation: English 1 3223-1UTPA
The course comprises of segments in specialized translations, which are meant to provide the students with the ability to translate texts in four different types of technolects:
- legal and legislative language
- language of economics
- language of politics
- language of science and industry
Students learn the basic specialist terminology in the disciplines mentioned above on the bases of a variety of specialized texts. With the help of presented translation strategies the students would be able to translate specialist texts.
Basic course objectives:
- development of linguistic competence in a foreign language, especially, in regard to phraseology and stylistics of specialist texts
- development of general knowledge, cultural and sociolinguistic competence of L1 and L2 readers
- development of specialist knowledge in the areas specific to a given course
- honing of the native language skills, especially in regard to different genres and styles
- practical exercises using dictionaries and text sources.
Course workload:
6 ECTS – classroom activities
2 ECTS – homework assignments
1 ECTS – test preparation
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
The student:
Knowledge:
is familiar with the theory of specialist translation terminology, knows the typical translation techniques used in specialist translation from English into Polish and vice versa (K_W01; S_W01);
is familiar with various sources of knowledge (standard and e-dictionaries, parallel texts, etc.), in English and Polish (K_W01; S_W01);
Skills:
can accurately select a translation strategy and translation techniques when translating a text from English into Polish and vice versa and reasonably justify their choices of the selected translation techniques (S_U15, S_U01, K_U09);
can select, analyze and evaluate authentic texts in English and Polish (K_U01, S_U11);
can translate a specialist text from English into Polish and vice versa, without interference (S_U07, K_U08, S_U02);
Socio-cultural competencies:
is able to interact and work in groups/in pairs, taking different roles in them; is able to manage a small team, taking the responsibility for the results of the team work (K_K01, K_K02);
is able to properly define the priorities for the implementation of a task set bythemselves and/or others; is able to manage the time appropriately and accomplish the tasks by the given deadline (K_K01, S_K03);
is able to broaden the knowledge acquired during the Course of Specialist Translation; is conscious of the need to regularly search for new sources of information (texts, articles, dictionaries, etc.) (S_K05; K_K06);
understands the need for constant professional development (S_K08);
accurately recognises and solves dilemmas related to the job of the translator (S_K09).
Assessment criteria
Assessment criteria:
- continuous assessment – 20%,
- homework assignments – 30%,
- midterm test – 20%,
- final test – 30%.
Grading criteria:
55%-69% = 3
70%-74% = 3+
75%-84% = 4
85%-89% = 4+
90%-100% = 5
A student is entitled to 3 absences.
Bibliography
LAW – OBLIGATORY COURSE
Compulsory Readings:
Berezowski, L., 2009, Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Praktyczny przewodnik, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Cyganik, M., 2011, Legal English, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Krois-Lindner, A., 2006, International Legal English, Cambridge University Press.
Myrczek, E., 2008, The Art of Drafting Contracts, Edukacja Prawnicza, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Optional Readings:
Alcaraz, E., Hughes, B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Collin, P.H., Bartnicki, K. 2001. Słownik prawa. Olsztyn: Peter Collin Publishing & Wydawnictwo Wilga.
Delisle, J. (et al., ed.). 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
Kierzkowska, D. (ed.). 1996. Polish Law Collection. Warsaw: Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS.
Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House.
Matulewska, A. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing House.
Newmark, P. 1993. About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Pieńkos, J. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku. Warszawa: Muza SA Oficyna Prawnicza.
ECONOMICS – OBLIGATORY COURSE
Archutowska, J. 2005. English for Finance. Warszawa: Poltext.
Boakes, K. 2009. Reading and Understanding Economics. London: Prentice Hall.
Ćwiklińska, J. 2004. Effective Business Writing. Oficyna Wydawnicza SGH.
Kopestyńska, Z. 1990. English for Banking and International Finance. Warszawa: PWE.
Kopestyńska, Z. 1996. English for the Capital Market. Warszawa: PWE.
Douglas Kozłowska, Ch., 1998. Difficult Words in Polish-English Translation. PWN.
MacKenzie, I. 2002. English for Business Studies. Cambridge University Press.
Mackenzie, I. 2002. Financial English. Thomson.
Mamet, P. 2006. Business English Readings. C.H. Beck.
Mishkin, F. 2003. The Economics of Money, Banking and Financial Markets. Addison Wesley Publishing.
Neymann, M., Ruhan T., 2005. Legal Business English. Poltext.
Resche, C., 2013. Economic Terms and Beyond: Capitalising on the Wealth of Notions. Peter Lang.
Additional materials:
Books, e-books and others materials published by such Polish authorities as Statistics Poland (Główny Urząd Statystyczny) and its foreign counterparts (e.g. The Office for National Statistics), the Polish Financial Supervision Authority (Komisja Nadzoru Finansowego), Warsaw Stock Exchange, NASDAQ, New York Stock Exchange and the London Stock Exchange.
Magazines: "The Economist", "Financial Times", "The Forbes", "Puls Biznesu”.
Authentic documents related to mergers and acquisitions, financial markets, various types of securities, banking, companies.
CIVIL LAW
Compulsory readings:
Berezowski, L. 2011. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik. Wydawnictwo C.H.Beck.
Berezowski, L. 2015. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa? Wydawnictwo C.H.Beck.
Kucharska, E. 2011. The Civil Code. Kodeks cywilny. Wydawnictwo C.H.Beck.
Additional materials:
Jopek-Bosiacka, A. 2008. Przekład prawny i sądowy. PWN.
Kodeks tłumacza przysięgłego (www.tepis.org.pl/towarzystwo/kodeks.pdf).
Poznański, J. 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Wyd. TEPiS.
Kawałko, A., Witczak, H., 2006. Prawo cywilne – część ogólna, wyd. C.H. Beck, Warszawa
Myrczek, E., 2005. Lexicon of Law Terms, wyd. C.H. Beck, Warszawa.
Poznański, J. 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Wyd. TEPiS, Warszawa.
Warszawski zbiór pism. Tom 2a. Postępowanie cywilne. 1998. wyd. C.H. Beck, Warszawa.
Dajczak, W., Szwarc, A, Wiliński, P., 2011. Handbook of Polish Law, Wyd. ParkPrawo, Warszawa.
Rybińska, Z., red., 2011. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Translegis, Warszawa.
Myrczek-Kadłubicka, E., 2014. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym. Język angielski. Prawo rzeczowe i spadkowe. Wydawnictwo C.H. Beck.
Janeczko, E. 2003. Wzory aktów notarialnych, Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis, Warszawa.
Frankowski, S. 2005. Introduction to Polish Law, Kantor Wydawniczy Zakamycze, Haga.
materiały własne wykładowcy.
MEDICINE
Winyard, G. 1992. A Guide for Health and Beauty Therapists, vol. II, The Body, Longman Scientific & Technical.
Baggaley (ed.) 2001. Human Body, Dorling Kindersley.
Encyclopaedia Britannica. 2004. Deluxe Edition CD-ROM.
Źródła internetowe:
Hasła dotyczące pojęć medycznych z witryny Wikipedia: en.wikipedia.org
The Merck Manual of Diagnosis and Therapy: www.merck.com/mmpe/index.html
Ciecierska, J., B. Jenike, K. Tudruj. 1989. English in Medicine. PZWL.
Ciecierska, J., B. Jenike, K. Tudruj. 1999. English for Medical Purposes. PZWL.
Glendinning, E.H., B.A.S. Holmström. 1998. English in Medicine. Cambridge University Press.
Kuropatnicki, 1997. A Guide to Practical Medical English. PZWL.
Murray, J.P., J. Radomski, W. Szyszkowski. 1999. English in Medical Practice. PZWL.
Pohl, A. 2002. Test Your Professional English: Medical. Penguin English.
FINANCE AND BANKING
Rosenberg, M. 2012. English For Banking and Finance 2. Pearson Longman
Berger, A. N., Molyneux P, and Wilson J.O.S. (eds.). 2014. The Oxford Handbook of Banking, Oxford: Oxford University Press.
Chofaras, D.N. 1999. The Commercial Banking Handbook, London: Palgrave Macmillan
Bank of England: PRA Rulebook Online, http://www.prarulebook.co.uk/
Berkau, C. 2017. Basics of Accounting, UVK Verlagsgesellschaft mbH
Costales S., Szurovy G. 1994. The Guide to Understanding Financial Statements, New York: McGraw Hill Professional.
TECHNOLOGY
Brieger, N., Pohl A. 2002. Technical English. Vocabulary and Grammar. Oxford: Summertown Publishing Ltd.,
Domański, P. 1996. English in Science and Technology. Warszawa: WNT.
Praca zbiorowa 2001. Leksykon naukowo- techniczny. WNT, Warszawa.
Voellnagel, A. 1998. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: TEPIS.
Additional materials:
Howstuffworks website: www.howstuffworks.com
Websites of Polish and foreign manufaturers of consumer appliances and professional organizations (e,g. Cembureau, American Canoe Association).
CAT
Bogucki, Ł. 2009. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Eckstein, M., Sosnowski, R. 2004. Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik. Kraków: Tertium.
Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Somers, H. (ed.) 2003. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Podręczniki użytkownika dla programów WordFast Pro, MemoQ oraz Dejavu.
DIPLOMATIC AND CONSULAR LAW
Barcz J., Libera B., 2007, Urzędnik i biznesmen w środowisku międzynarodowym, Wyd. Wolters Kluwer, Warszawa.
Berridge G.R., 2002, Diplomacy. Theory and Practice, Wyd. Palgrave, Chippenham and Eastburne.
Dobrzańska B., Sitek M., 2011, Mini leksykon dyplomatyczny, Warszawa: Wyd. WSGE.
Feltham, R.G., 2004, Diplomatic Handbook, Martinus N. Publishers, Boston.
Ikanowicz C., Piekarski J.W., 2009, Protokół dyplomatyczny i dobre obyczaje, Warszawa: Wyd. SGH.
Łompieś J., Wybrane aspekty retoryki i pragmatyki języka dyplomacji, [w:] M. Odelski, A. Knapik, P. Chruszczewski, W. Chłopicki (red.), Niedosłowność w języku, Kraków: Wyd. Tertium, 115-128.
Nahlik S.E., 1971, Narodziny nowożytnej dyplomacji, Wrocław: Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich.
Pigman G.A., 2010, Contemporary Diplomacy, Cambridge/UK: Polity Press.
Sutor J., 2004, Korespondencja dyplomatyczna, Wyd. ELIPSA, Warszawa.
Sutor J., 2005, Leksykon dyplomatyczny, Wyd. LexisNexis, Warszawa.
Sutor J., 2010, Prawo dyplomatyczne i konsularne, Wyd. LexisNexis, Warszawa.
Sykuna S., Zajadło J., 2011, Leksykon prawa i protokołu dyplomatycznego, Wyd. C.H. Beck, Warszawa.
Ure J., 1994, Diplomatic Bag. An Anthology of Diplomatic Incidents and Anecdotes from the Renaissance to the Gulf War, London: John Murray Publishers.
LEGAL AND BUSINESS DOCUMENTS
Archutowska, J. 2005. English for Finance. Poltext, Warszawa.
Asensio, R.M. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
Berezowski, L. 2007. Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? C.H. Beck.
Boakes, K. 2009 Reading and Understanding Economics. London: Prentice Hall.
Bogudziński J., K. Buczkowski, A. Kaznowski. 2004. Wzory umów i pism – Compedium of Legal Templates. C.H. Beck.
Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. PWN.
Jendrych, E. 2016. Business Phrases, Collocations and Metaphors. Warszawa: Wyd. C.H. Beck.
Konieczna-Purchała, A., 2009. Practical English for Lawyers. C.H. Beck.
Krois-Lindner, A. 2006. International Legal English. Cambridge University Press.
Lewandowski, R. 2007. Polish Commercial Law: An Introduction. C.H. Beck.
Łompieś, J. 2015. In Pursuit of Business Excellence, [in:] Lingwistyka Stosowana – Applied Linguistics – Angewandte Linguistik. 13/2015, pp. 31–42.
Łompieś, J. 2016. Intercultural Competence in Business Discourse. [In:] Kwartalnik Neofilologiczny 4/2016. Warszawa, pp. 469–481.
MacKenzie, I. 2002. English for Business Studies. Cambridge University Press.
Mamet, P. 2006. Business English Readings. C.H. Beck.
Myrczek, E. 2005. Lexicon of Law Terms. C.H. Beck.
Myrczek, E. 2010. Legal English: Business Law. PWN.
Nayler, P. 2006. Business Law in the Global Marketplace. Elsevier: Oxford.
Neymann, M., Ruhan, T., 2005. Legal Business English. Poltext.
Resche, C. 2013. Economic Terms and Beyond: Capitalising on the Wealth of Notions. Peter Lang.
Rzewuska, M. 2002. Wskazówki dla tłumaczy aktów prawa Unii Europejskiej. Wyd. UKiE, Warszawa.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: