(in Polish) Tłumaczenia pisemne - teksty z zakresu ekonomii i biznesu 3222-TPEB-C-TJU
This course has not yet been described...
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2024: | Term 2023: |
Learning outcomes
Po ukończeniu kursu student(ka):
- zna odpowiednie słownictwo, terminologię i konstrukcje gramatyczne niezbędne do tłumaczenia tekstów z zakresu ekonomii i biznesu, w tym pism i dokumentów fachowych w języku ukraińskim i polskim (W1);
- ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach praktyki tłumaczeń z teorią przekładu; posiada pogłębioną wiedzę o powiązaniu funkcjonowania języka ukraińskiego jako języka specjalistycznego w ekonomii i biznesie, a także wiedzę dotyczącą podobieństw i różnic wynikających ze specyfiki systemu prawnego i ekonomicznego na Ukrainie i w Polsce (W1);
- posiada pogłębione umiejętności obserwacji, analizy, oceny i selekcji informacji dotyczących funkcjonowania specjalistycznego języka ukraińskiego (m.in. języka handlu) (U1);
- umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową; jest świadomy różnorodności problemów przekładowych i potrafi je umiejętnie rozwiązywać (U2);
- potrafi sprawnie porozumiewać się i posługiwać wiedzą językową i translatorską z zakresu handlu i ekonomii w typowych sytuacjach profesjonalnych (U3);
- potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w języku polskim i ukraińskim (U4)
- potrafi sprawnie porozumiewać się i posługiwać wiedzą językową i translatorską z zakresu handlu i ekonomii w typowych sytuacjach profesjonalnych (U5)
- posiada pogłębioną umiejętność tworzenia i rozumienia wypowiedzi w języku ukraińskim w sytuacjach typowych dla sfery handlu, w tym umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych z języka ukraińskiego na język polski i z języka polskiego na język ukraiński (U6);
- ma umiejętności językowe w zakresie języka ukraińskiego na poziomie C2, w tym umiejętności przekładowe (U7);
- rozumie potrzebę pogłębiania nabytych w trakcie zajęć kompetencji językowych i translatorskich, rozumie potrzebę stałego doskonalenia swoich kwalifikacji zawodowych (K1);
- potrafi współdziałać i pracować w grupie, dzielić się własną wiedzą i doświadczeniem, czemu służą stosowane w czasie zajęć metody aktywizujące (K2);
- prawidłowo określa priorytety służące do realizacji określonego przez siebie i innych zadania (K3).
After completing the course the student will:
- know the appropriate vocabulary, terminology and grammatical constructions necessary to translate texts in the fields of economics and business, including formal letters and professional documents in Ukrainian and Polish;
- have an in-depth knowledge of the links between translation practice and translation theory; have in-depth knowledge of the relationship between the functioning of the Ukrainian language as a specialist language in economics and business, as well as knowledge of the similarities and differences resulting from the specific nature of the legal and economic system in Ukraine and Poland;
- have in-depth skills when it comes to observing, analysing, evaluating and selecting information on the functioning of specialised forms of the Ukrainian language (e.g. the language of trade);
- be able to independently acquire knowledge and extend their research skills and undertake autonomous activities aimed at developing abilities and managing their own professional career; be aware of the diverse range of translation problems and be able to solve them skilfully;
- be able to communicate efficiently and use their linguistic and translation knowledge in the fields of trade and economics in typical professional situations;
- have an in-depth ability to create and understand statements in Ukrainian in situations typical of the area of trade, including the ability to translate specialised texts from Ukrainian into Polish and from Polish into Ukrainian;
- have language skills in Ukrainian at a C2 level, including translation skills;
- understand the need to deepen their language and translation competences acquired during the classes, understand the need to constantly improve their professional qualifications;
- be able to cooperate and work in a group, share their own knowledge and experience, all of which is aided by the activating methods used during classes;
- correctly identify and resolve dilemmas related to working in the profession.
Bibliography
Main: materials prepared by the teacher
Additional
M. Zubkow, Suczasna ukrajinśka diłowa mowa, Charków 2003.
S. Hłuszczyk, O. Dyjak, S. Szewczyk, Suczasni diłowi papery, Kyjiw 2003.
Kultura fachowoho mowłennia, red. N. Barycz, Czerniwci 2006.
A.Zahnitko, Ukrajinśke diłowe mowłennia, Donećk 2004.
T. Czmut, H. Czajka, Etyka diłowoho spiłkuwannia, Kyjiw 2003.
S.Szewczuk, Ukrajinśke diłowe mowłennia, Kyjiw 2004.
S.Szewczuk, Służbowe łystuwannia, Kyjiw 1999.
Słowniki:
Uniwersalnyj dowidnyk-praktykum z diłowych paperiw, red. Ł. Pustowit, Kyjiw 1999.
Ekonomicznyj słownyk-dowidnyk, Kyjiw 1995.
Nowyj praktycznyj ekonomicznyj słownyk angło-ukrajinśkyj, ukrajinśko-anhlijśkyj, Ł. Herasymczuk, Kyjiw 2003,
Słownik biznesu polsko-angielsko-rosyjski, P. Kapusta, M. Chowaniec, Warszawa 2009,
Bankiwśka encykłopedija, Kyjiw1993.
Uniwersalnyj słownyk – encykłopedija, Kyjiw 2001.
S. Domagalski, Wielki słownik polsko-ukraiński i ukraińsko-polski z rozszerzoną terminologią współczesnego biznesu, Warszawa 2008.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: