Translation workshops - Polish and English. 3222-50WPA4WR-N
The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences between source and target languages. The aim is also to practise using translation methods in translation of culture-bound elements.
The no. of hrs the student should study the subject consists of:
* time in-class 30h
* self-study 30h
60h = 2 ECTS
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2023L: | Term 2024L: |
Learning outcomes
After completing the course, the student:
- will know English both spoken and written at CEFR C1+ level (K2_W09)
- will be able to communicate in English both spoken and written at CEFR C1+ level (K1_U10)
- will be able to communicate on specialist topics using various channels and communication techniques in Polish, Ukrainian or English (K2_U13)
- will be able to critically evaluate their own knowledge and received messages (K1_K01).
Assessment criteria
Requirements and final grading components (at the first and second attempt to pass the course):
- continuous evaluation (regular preparation for classes and work during classes) – 30%
- individual projects (home translation assignments) – 40%
- individual project (in-class translation assignment – 30%
Assessment criteria (percentage):
60% - 68% - 3 (satisfactory)
69% - 77% - 3+ (satisfactory plus)
78% - 86% - 4 (good)
87% - 95% - 4+ (good plus)
96% - 98% - 5 (very good)
99% -100% - 5! (Very good rating with an exclamation mark)
It is obligatory to attend classes The student has the right to 2 unexcused absences.
The form of crediting the classes in which the student was absent is determined by the lecturer.
Bibliography
1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków
2. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck
3. Berezowski, L. (2012). Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck
4. Berezowski, L. (2020). Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski? Warszawa: C.H. Beck
5. Chesterman, A. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.
6. Jopek-Bosiacka, A. (2021). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN
7.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
8. Newmark, P. (1988) A Textbook of Transltion. Prentice Hall, October 1, 1988.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: