Translation workshops. English and Polish. 3222-50WAP2L-N
The course is devoted to assisting students in mastering basic methods of conference interpreting. It aims at preparing students for consecutive interpreting of long parts of communications using note-taking techniques, and short communications using mnemotechniques. The degree to which the student will learn how to interpret should enable them to continue learning to interpret on their own, in the remit of texts for both general purposes and specific purposes.
Students are acquianted with basic aspects of interpreting, such as types and modes of interpreting, competences of interpreters, and interpreting methods. The students develop language-related skills which are useful in interpreting: text analysis, note-taking technqiues, memorising methods. The development of interpreting competences should enable students to accept the challenge of regular interpreting practice using texts of various kinds, treating of various topics, including politics, culture, business, and education.
In the course a number of materials are used, including interviews, speeches, conference addresses, monologues, etc. Moreover, students interpret each other's presentations on current events. and other selected topics.
The students' progress with be measured using the method of continuous evaluation. The teaching instructor discusses positive and negative aspects of each attempt at interpreting. The teacher assists students in discovering the reasons for mistakes and suggests methods for improvement.
Attention is paid to adequate register of target texts and adequate formation of messages in the target language, including body language and diction.
Students are encouraged to learn vocoabulary on their own and develop the skills of listening, note-taking and forming messages, and also to expand their knowledge of the world.
Students' workload:
- work during classes (30 hrs)
- preparation for interpreting tasks (15 hrs)
- preparing presentations (10 hrs)
- preparing for final interpreting tests (5 hrs)
60 hrs (2 ECTS)
Term 2023L:
The course is devoted to assisting students in mastering basic methods of conference interpreting. It aims at preparing students for consecutive interpreting of long parts of communications using note-taking techniques, and short communications using mnemotechniques. The degree to which the student will learn how to interpret should enable them to continue learning to interpret on their own, in the remit of texts for both general purposes and specific purposes. Students are acquianted with basic aspects of interpreting, such as types and modes of interpreting, competences of interpreters, and interpreting methods. The students develop language-related skills which are useful in interpreting: text analysis, note-taking technqiues, memorising methods. The development of interpreting competences should enable students to accept the challenge of regular interpreting practice using texts of various kinds, treating of various topics, including politics, culture, economy, science, etc. In the course a number of materials are used, including interviews, speeches, conference addresses, monologues, etc. Moreover, students interpret each other's presentations on current events. and other selected topics. The students' progress with be measured using the method of continuous evaluation. The teaching instructor discusses positive and negative aspects of each attempt at interpreting. The teacher assists students in discovering the reasons for mistakes and suggests methods for improvement. Attention is paid to adequate register of target texts and adequate formation of messages in the target language, including body language and diction. Students are encouraged to learn vocoabulary on their own and develop the skills of listening, note-taking and forming messages, and also to expand their knowledge of the world. Students' workload: 60 hrs (2 ECTS) |
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE
A student knows and understands to a large extent the theory of translation as well as translation methods (K2_W05)
A student knows and understands English both in writing and speaking according to the requirements determined for C1+ level of CEFR (K2_W09).
SKILLS
A student can communicate in English both writing and speaking according to the requirements determined for C1+ level of CEFR (K2_U10)
A student can communicate to discuss specialist topics using various communication channels and techniques in Polish and English (K2_U13).
SOCIAL COMPETENCE
A student is ready to assess in a critical way the knowledge amassed and information received (K2_K01).
Assessment criteria
The following criteria are used in evaluations:
- fluency of interpreting using interpreting techniques and strategies, and adequate vocabulary;
- students' progress in developing interpreting skills;
- the quality of students' work during classes and of home assignments;
- interpreting quality evaluated at the end of the semester.
Components of the final grade:
1. continuous assessment (preparation checks and performance of tasks)- 20%;
2. interpreting quality tested at the end of the course (70%);
3. other (knowledge of vocabulary) - 10%.
The criteria are expressed by the percentage brackets, based on the key criteria: fluency, accuracy, eloquence
60% – 68% - 3 (satisfactory)
69% - 77% - 3+ (satisfactory plus)
78% - 86% - 4 (good)
87% - 95% - 4+ (good plus)
96% - 98 % - 5 (very good)
99% -100% - 5 !(excellent)
Rules:
1. Presence in classes is obligatory.
2. Two unexcused absences are allowed. More than two unexcused absences result in a necessity to perform additional tasks, e.g. additional translations. The student can make up for absences. Being absent in the majority of classes may result in failing the subject.
3. The student should be prepared for each class in which they participate.
4. Absence during the end-of-semester assessment (interpreting proficiency test) will result in a failing grade and a requirement to take the test in the main session.
5. A student has the right to resit a failed test (fluency and vocabulary test) twice. Failure to obtain credit by the first set deadline without an excuse results in failing to meet that deadline. If a student fails to obtain credit by the last class of the semester, he/she is entitled to obtain credit and a final mark according to the same rules in the main and resit sessions.
Practical placement
---
Bibliography
Źródła podstawowe:
Gillies, A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium.
Hambrook, J., J. Lonergan. 1999. Interpreting Matters (Advanced). Chelmsford (Essex): IBI Media.
Hejwowski, K. (2004). Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Nolan, J. 2005. Intepretation. Techniques and Exercises. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Rozan J. F. (2004). Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.
Wojtasiewicz, O. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
Materiały audiowizualne na bieżąco przygotowywane i aktualizowane przez prowadzących.
Źródła uzupełniające:
Grucza F. (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9-27.
Hung E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kielar B. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS.
Kierzkowska D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Kurz I. (2003). „Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”, w: The Interpreters’ Newsletter no. 12 – 2003 Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.
Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt.
Term 2023L:
Źródła podstawowe: Źródła uzupełniające: |
Notes
Term 2023L:
If a face-to-face meeting is impossible, classes will be held using remote communication tools recommended by the University of Warsaw (Zoom). |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: