Warsztaty tłumaczeniowe angielskie 3222-50WA1WR-N
Classes focus on translating general texts from English into Polish. The aim of the course is to familiarise students with a range of translation techniques and strategies that create the toolbox of the translator. During the course the student will become familiar with the various stages of translation, learn how to make a preliminary analysis and interpretation of a text and will gain the ability to access, analyse, evaluate and select from a variety of sources of information necessary to complete the translation. The classes cover the issues of the pragmatics of translation and verifying translated texts. In addition, the student will become familiar with various issues concerning the ethics of being a translator.
Student workload:
classroom contact hours - 30 hours
preparation for classes - 10 hours
preparation for translation test - 20 hours
TOTAL: 60 hours (2 ECTS)
Course coordinators
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
S1_W04 the student understands in a deeper degree the connections of philological research and its complex relations with other scientific disciplines
S1_W06 the student understands in a deeper degree the theory of translation and translation techniques
S1_W11 the student understands spoken and written English according to the requirements specified for at least level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages
S1_U11 the student is able to conduct a debate on specialist topics
S1_U13 the student is able to communicate in oral and written English in accordance with the requirements specified for at least level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages
S1_U15 the student is able to manage the work of a team
S1_K02 the student is ready to think and act in an entrepreneurial way, and to initiate actions for the public interest or for the social environment
Assessment criteria
Requirements for completing the course:
- attendance
- preparation for lessons
- written translations in class
- written translations at home
The final mark is:
- 50% continuous assessment (continual preparation for lessons, active participation in classes), written translations
- 50% final written translation
Criteria for assessing translation:
a/ closeness of translation to original
b/ completeness of translation
c/ linguistic correctness (vocabulary, grammar, spelling and punctuation)
d/ stylistic correctness
e/ formatting
mark 5 (very good)
no lexical or grammatical errors; excellent register and style; accurate handling of difficult passages (idioms, metaphors, figures of speech); informed translation choices; no calques; the logic and rhythm of the text are preserved
mark 4+ (good plus)
meaning conveyed precisely, style mostly natural, isolated calques or suboptimal collocations, minor inconsistencies in the text’s fluency, errors do not affect the overall impression
mark 4 (good)
meaning of the text preserved, noticeable influence of English, simplified syntax, occasionally unnatural phrasing, no serious factual errors
mark 3+ (satisfactory plus)
main meaning largely preserved, numerous lexical and syntactic calques, style not very natural, limited linguistic flexibility, text would require editing
mark 3 (pass)
The general meaning of the text is recognisable, numerous stylistic and syntactic errors, unsuccessful handling of more difficult passages, passages sound unnatural or imprecise, the text would require thorough revision
The assessment criteria for translations by students for whom Polish is a foreign language differ slightly.
The student has the right to 2 unexcused absences, and each subsequent one requires an explanation to be given. The teacher decides how the student will make up for any other unjustified absences.
In the event of failing to pass the course by the last class of the semester, the student must pass the course and get a mark during the initial exam period or the retake exam period.
Bibliography
Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, A. Belczyk, Wyd. Idea: Kraków, 2002.
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, K. Hejwowski, Warszawa: PWN, 2007.
Angielski w tłumaczeniach, seria wyd. Preston Publishing.