Warsztaty tłumaczeniowe angielskie 3222-50WA1WR-N
This class is devoted to helping students master basic conference interpreting techniques. The aim of the course is to prepare for the consecutive interpreting of longer speech portions using notation in their entirety, as well as speech divided into shorter fragments without notation. The degree of mastery of interpreting techniques should enable students to continue working independently on improving their skills as interpreters of both general and specialised texts.
Students are introduced to basic issues such as types and modes of interpreting, interpreter competences and translation techniques used in interpreting. Students then develop specific skills relevant to interpreting: text analysis, notation, memorisation and text delivery. The development of a range of competences allows them to move on to regular interpreting practice in the second semester, using a variety of general and specialised text genres from different subject areas, such as politics, culture, economy, science, etc.
A variety of materials are used throughout the course, including interviews, speeches, conference addresses, monologues, etc. In addition, students translate colleagues' presentations on current world events and other selected topics.
Each translation undergoes a formative assessment: the tutor discusses the good and weak elements of the translation, with questions helping the student/student to discover the reasons for their mistakes and suggesting what can be changed to achieve better results.
Great emphasis is placed on the use of correct linguistic register and correct delivery of the text, including posture and body language and diction.
Students are also encouraged to learn vocabulary independently and develop their listening comprehension, note-taking and text delivery skills, as well as expanding their general knowledge of the world.
Student workload:
- 30 hrs classroom contact hours;
- 15 hours of class preparation
- 10 hours of preparing presentations for classes
- 5 hours of preparation for colloquia/assessments
TOTAL: 60 hours (2 ECTS)
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
S1_W04 the student understands in a deeper degree the connections of philological research and its complex relations with other scientific disciplines
S1_W06 the student understands in a deeper degree the theory of translation and translation techniques
S1_W11 the student understands spoken and written English according to the requirements specified for at least level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages
S1_U11 the student is able to conduct a debate on specialist topics
S1_U13 the student is able to communicate in oral and written English in accordance with the requirements specified for at least level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages
S1_U15 the student is able to manage the work of a team
S1_K02 the student is ready to think and act in an entrepreneurial way, and to initiate actions for the public interest or for the social environment
Assessment criteria
Criteria for assessment of student work:
- Fluency in conference interpreting using interpreting techniques and strategies and vocabulary;
- student's progress in developing interpreting fluency;
- student's work in class exercises and own work;
- Oral semester tests of translation fluency and vocabulary knowledge from materials translated in class (at the end of the semester).
Components of the final assessment:
1. continuous assessment (ongoing preparation for class and performance in class) - 20%.
2. final oral assessment - 70%.
3. Other (knowledge of vocabulary from materials translated in class) - 10%.
Rating scale:
55%-69% = 3
70%-74% = 3+
75%-84% = 4
85%-89% = 4+
90%-100% = 5
Rules for students attending classes:
1. attendance in class is compulsory.
2. two unexcused absences per semester are allowed. Unexcused absences in excess of two will result in the need for additional assignments, e.g. additional translations (oral or written - upon agreement with the instructor), vocabulary development in the assigned area. Absence from more than half of the classes in a semester results in failure to pass the course. Failure to attend more than half of classes in a semester results in failure to pass the course.
3. Students should be prepared for every class.
4. Absence at the end of a semester credit test (translation proficiency test) shall result in failing a grade and being obliged to take the final course test in the main session.
5. Students have the right to improve twice each time they take a test (proficiency test and vocabulary test). Failure to take a credit on the first set date without justification results in the loss of that date.
If a student fails to obtain credit by the last class of the semester, he/she has the right to obtain credit and a final mark under the same rules in the basic and make-up sessions.
Bibliography
Key sources:
Gillies, A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium.
Hambrook, J., J. Lonergan. 1999. Interpreting Matters (Advanced). Chelmsford (Essex): IBI Media.
Hejwowski, K. (2004). Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Nolan, J. 2005. Intepretation. Techniques and Exercises. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Rozan J. F. (2004). Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.
Wojtasiewicz, O. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
Materiały audiowizualne na bieżąco przygotowywane i aktualizowane przez prowadzących.
Auxillary sources:
Grucza F. (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9-27.
Hung E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kielar B. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS.
Kierzkowska D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Kurz I. (2003). „Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”, w: The Interpreters’ Newsletter no. 12 – 2003 Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.
Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: