Ukrainian - Polish translation workshops 3222-50TUP1WR-N
The classes are designed so that the students can master basic translation techniques of different texts (newspapers, law, scientific ets.) . Course shows differents materials and support.
The classes have to show translator's and interperter's work in practice and different types of documents: judical documents, official, science, medical documentation.
During classes students will also practise oral translation.
The aim of the classes is to show how translators work look like and aquaint with materials.
The estimated total number of hours that a student will need to achieve the learning outcomes defined for the course:
organised hours - 2 hours a week = 30 hours
student's individual work - 20 hours, final test preparation - 10 hours = 30 hours
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
K2_W01 - student knows terminology ang methodology of linguistis studies at high level.
-K2_W03 - knows the difficulties and meaning of philological studies and connection with other disciplines.
-K2_W05 - knows the translatoric theory and translation technics
K2_W08 - know Ukrainian language at level C2
K2_U03 - student is able to find sources and information, analyze and interpret information
K2_UO3 - is able to choose proper methods in Ukrainian language studies
K2_UO7 - is able to communicate on scientific topics with different groups
K2_U12 - is able to talk on specific topic choosing proper technics.
Assessment criteria
Conditions for passing the subject and admission to the final exam:
- presence and activity during classes - 30%
- quality of translations - 40%
- final test - 30%
Subject end with a test.
Written exam - the assessment criteria are presented in the form of interest thresholds (points obtained from the written exam)
60% - 68% - 3 (satisfactory)
69% - 77% - 3+ (rated satisfactory plus)
78% - 85% - 4 (good)
86% - 91% - 4+ (good plus)
92% - 97% - 5 (very good)
98% -100% - 5! (Very good with an exclamation mark)
Attendance at classes is mandatory. The student is entitled to 3 unexcused absences. Each additional absence requires the student to submit justification. The recognition of the absence is left to the teacher's discretion.
If the total number of unexcused and excused absences is more than half of the total number of class hours, this could be the basis for failure of the course.
Bibliography
Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992
Karl Dedecius, Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza, 1986.
Balcerzan Edward, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), 1998.
Danuta Kierzkowska, „Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011”, Warszawa 2011
Krzysztof Lipiński, „Vademecum tłumacza”, Warszawa, 2000
Pienkoś Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003.
Pluszka Adam, Wte i wewte, Kraków 2016
Wolański Adam, Edycja tekstów, Warszawa 2008
Maksym Stricha, Ukrajinśkyj chudożnij perekład, 2006.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: