Ukrainian language in civil and family law 3222-50JUP3C-N
The aim of the course is to familiarize students with the basic specialist knowledge and terminology necessary to build and refine their research skills in the field of legal language analysis, as well as to familiarize them with key lexical, syntactic, and stylistic issues in Ukrainian legal language. By working with selected texts and documents used in legal transactions, participants will be able to acquire specialized translation skills in the field of civil and family law and improve their language skills in listening, reading, comprehension, writing, and speaking.
Language proficiency level according to CEFR – C2.
Student workload
Estimated number of hours a student must devote to achieving the defined learning outcomes for the course:
Contact hours – 30 hours
Class preparation – 40 hours
Exam preparation – 20 hours
Total – 90 hours
|
Term 2025Z:
Familiarization with key lexical, syntactic and stylistic issues of Ukrainian legal and juridical language in the field of civil and family law. Thanks to working with original texts and examples of documents functioning in legal transactions, course participants will be able to deal with the issues of specialist translations in the field of family and civil law. Student workload Estimated number of hours that a student must devote to achieve the learning outcomes defined for the subject - 90 hrs. (3 ECTS) organized hours - 30 hrs. (1 ECTS) student's independent work (current preparation for classes, partial work, - about 30 hrs. (1 ECTS) |
Course coordinators
Term 2026Z: | Term 2025Z: |
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
After completing the course, the student will
know and understand
S1_W04: in-depth knowledge of the connections between learning Ukrainian as a specialized language and the field of law.
S1_W05: in-depth knowledge of the psychological foundations of language functioning.
S1_W07: in-depth knowledge of key issues related to the development and functioning of contemporary Ukrainian in the field of civil and family law.
S1_W10: written and spoken Ukrainian in accordance with the requirements for at least level B2+ of the Common European Framework of Reference for Languages.
S1_U01 is able to properly select sources and information derived from them, perform critical analysis, creative interpretation, and presentation of information in the field of Ukrainian language in civil and family law. S1_U10 communicate on specialized topics in the field of Ukrainian language in civil and family law. S1_U12 communicate orally and in writing in Ukrainian in accordance with the requirements specified for at least level B2+ of the Common European Framework of Reference for Languages. S1_K02 is ready to think and act in an entrepreneurial manner and initiate activities for the public interest or the social environment.
Assessment criteria
Exam admission requirements:
- class attendance
- systematic preparation of assigned material for classes
- passing the mid-semester translation test.
Course completion is based on a written exam covering the content covered in class and the core literature (100%). This test, in the form of translation tasks, assesses acquired language skills (knowledge of vocabulary, grammatical structures, and spelling).
Grading scale:
99% - 100% 5! (very good grade with an exclamation mark)
96% - 98% - 5 (very good grade)
87% - 95% - 4+ (good plus grade)
78% - 86% - 4 (good grade)
69% - 77% - 3+ (satisfactory plus grade)
60% - 68% - 3 (satisfactory grade)
Students are allowed two unexcused absences; each subsequent absence requires an excuse. The instructor decides whether an absence is recognized. The form of credit for classes from which the student was absent is determined by the instructor. Exceeding 50% of the class's total number of excused and unexcused absences may constitute grounds for failing the course.
Students have the right to take the exam in the retake session using the same format as in the regular session, provided they are admitted to the exam.
Bibliography
Basic literature
Borys O., Jeż M., Mytnik I., Ukraiński język prawny i prawniczy, część 1, Warszawa 2016.
Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010.
Supporting literature
Artykuca N. W., Mowa prawa i jurydyczna termonołohija, Kyjiw 2004.
Bybyk C. P., Sjuta H. M., Diłowi dokumenty ta prawowi papery, Charkiw 2008.
Jurydycznyj słownyk, red. Honczarenko W. H., Kyjiw 2005.
Macjuk H., Ukrajins’ka mowa profesijnoho spiłkuwannja. Nawczal’nyj posibnyk, L’wiw 2006.
Tokars’ka A. C., Koczan I. M., Kultura fachowoho mowłennja prawnyka, L’wiw 2003.
Wełykyj encykłopedycznyj jurydycznyj słownyk, red. Szemszuczenko J. S., Kyjiw 2007.
Hałas B., Terminologia języka prawnego, Zielona Góra 1995.
Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006.
Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002.
Malinowski A., Redagowanie tekstu prawnego. Wybrane wskazania logiczno-językowe, Warszawa 2008.
Malinowski A., Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, Warszawa 2006.
Mytnik I., Przybysz O., Zaika N., Ukraiński język prawny i prawniczy, część 2, Ochrona danych osobowych, Warszawa-Siedlce 2024.
|
Term 2025Z:
Borys O., Jeż M., Mytnik I., Ukraiński język prawny i prawniczy, część 1, Warszawa 2016. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006. Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010. Artykuca N. W., Mowa prawa i jurydyczna termonołohija, Kyjiw 2004. Кодекс про сім'ю та опіку/Kodeks rodzinny i opiekuńczy tłum. Yuliia Vochko, Warszawa 2021 Тридовий кодекс/Kodeks pracy, tłum. Yuliia Vovchko, Poznań 2020. |
Notes
|
Term 2026Z:
If it is not possible to conduct classes in person, classes will be held using distance communication tools recommended by the University of Warsaw (Google Meet). |