Ukrainian language in civil and family law 3222-50JUP3C-N
Familiarization with key lexical, syntactic and stylistic issues of Ukrainian legal and juridical language in the field of civil and family law. Thanks to working with original texts and examples of documents functioning in legal transactions, course participants will be able to deal with the issues of specialist translations in the field of family and civil law.
Student workload
Estimated number of hours that a student must devote to achieve the learning outcomes defined for the subject - 90 hrs. (3 ECTS)
organized hours - 30 hrs. (1 ECTS)
student's independent work (current preparation for classes, partial work, - about 30 hrs. (1 ECTS)
preparation for the written exam - 30 hrs. (1 ECTS)
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Po ukończeniu kursu student:
1.wiedza
- ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą terminologii prawnej i prawniczej języka ukraińskiego i języka polskiego (K2_W01);
- zna w pogłębionym stopniu zasady i techniki przekładu prawnego (K2_W05);
- posiada pogłębioną wiedzę o powiązaniu nauki języka ukraińskiego jako języka specjalistycznego z dziedziną prawa, a także dotyczącą podobieństw i różnic wynikających ze specyfiki systemu prawnego obowiązującego na Ukrainie i w Polsce (K2_W06).
2. umiejętności
- potrafi wyszukiwać, krytycznie analizować, interpretować twórczo i użytkować informacje dotyczące języka prawa ukraińskiego z wykorzystaniem właściwych źródeł (K2_ U01);
- potrafi stosować właściwe metody i narzędzia badawcze w zakresie prawnego i prawniczego języka ukraińskiego (K2_U03);
- potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne z zakresu prawnego i prawniczego języka ukraińskiego ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców ( K2_U07).
3. kompetencje społeczne
- student jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści (K2_K01).
Assessment criteria
Conditions for admission to the final written exam
- attendance at classes
- control of current preparation.
The criteria for assessing the final exam in the form of translation tasks, checking the acquired language competences, are presented in the form of percentage thresholds:
99% -100% - 5 ! (very good grade with an exclamation mark)
96% - 98 % - 5 (very good grade)
87% - 95% - 4+ (good plus grade)
78% - 86% - 4 (good grade)
69% - 77% - 3+ (sufficient plus grade)
60% - 68% - 3 (sufficient grade)
The student is entitled to 2 absences. If there are more than 2, including excused ones, the student should ask the lecturer to determine the form of crediting the material from the classes.
Exceeding 50% of excused and unexcused absences in classes constitutes grounds for failing the subject.
Rules for taking the resit exam:
The conditions for the resit exam are the same as in the case of passing the first time (information above).
Bibliography
Borys O., Jeż M., Mytnik I., Ukraiński język prawny i prawniczy, część 1, Warszawa 2016.
Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006.
Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010.
Artykuca N. W., Mowa prawa i jurydyczna termonołohija, Kyjiw 2004.
Кодекс про сім'ю та опіку/Kodeks rodzinny i opiekuńczy tłum. Yuliia Vochko, Warszawa 2021
Тридовий кодекс/Kodeks pracy, tłum. Yuliia Vovchko, Poznań 2020.
Term 2025Z:
Borys O., Jeż M., Mytnik I., Ukraiński język prawny i prawniczy, część 1, Warszawa 2016. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006. Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010. Artykuca N. W., Mowa prawa i jurydyczna termonołohija, Kyjiw 2004. Кодекс про сім'ю та опіку/Kodeks rodzinny i opiekuńczy tłum. Yuliia Vochko, Warszawa 2021 Тридовий кодекс/Kodeks pracy, tłum. Yuliia Vovchko, Poznań 2020. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: