Legal language 3222-50JPP3K-N
Familiarizing students with the basics of specialist knowledge and terminology necessary to build and improve the research workshop in the field of analyzing the language of law;
familiarization with the key lexical, syntactic and stylistic issues of the Ukrainian legal and legal language. Thanks to working with selected texts and documents functioning in the legal system, the participants of the classes will be able to acquire specialist translation skills in various fields of law, such as civil, administrative and financial law, criminal law, and international law.
CEFR language proficiency level - C2.
Student workload
Estimated number of hours that the student must spend on achieving the learning outcomes defined for the subject:
contact hours - 30 hours
preparation for classes - 40 hours
preparation for the exam - 20 hours
Total - 90 hours
Type of course
foreign languages
Prerequisites (description)
Course coordinators
Mode
Learning outcomes
After completing the course, the student:
1. knowledge
- has an ordered and in-depth knowledge of the legal and legal terminology of the Ukrainian language and the Polish language (K2_W01);
- knows in depth the rules and techniques of legal translation (K2_W05);
- has in-depth knowledge of the connection of learning Ukrainian as a specialist language with the field of law, as well as about the similarities and differences resulting from the specificity of the legal system in force in Ukraine and Poland (K2_W06).
2. skills
- can search, critically analyze, creatively interpret and use information on the language of Ukrainian law with the use of appropriate sources (K2_ U01);
- can use appropriate methods and research tools in the field of legal and legal Ukrainian (K2_U03);
- can communicate on specialist topics in the legal and legal field of the Ukrainian language with diverse audiences (K2_U07).
3. social competences
- the student is ready to critically evaluate his knowledge and received content (K2_K01).
Assessment criteria
The course ends with a written exam.
Conditions for admission to the final written exam:
- attendance
- control of the current preparation
- passing the translation test.
The assessment criteria for the final written exam, which is a test in the form of translation tasks checking the acquired language competences, are presented in the form of percentage thresholds:
99% -100% - 5 ! (very good with an exclamation mark)
96% - 98% - 5 (very good)
87% - 95% - 4+ (good plus grade)
78% - 86% - 4 (good grade)
69% - 77% - 3+ (sufficient plus)
60% - 68% - 3 (sufficient)
The student has the right to 2 absences. If there are more than 2 of them, including the excused ones, the student should ask the lecturer to determine the form of crediting the course material.
Exceeding excused and unexcused absences for 50% of classes is the basis for failing the course.
Rules for taking the make-up exam:
The student has the right to obtain the credit for the class and retake the exam during the resits on the same terms as in the first attempt.
Bibliography
Mandatory literature
Borys O., Jeż M., Mytnik I., Ukraiński język prawny i prawniczy, część 1, Warszawa 2016.
Mytnik I., Przybysz O., Zaika N., Ukraiński język prawny i prawniczy, część 2, Ochrona danych osobowych, Warszawa-Siedlce 2024.
Supporting Literature
Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006.
Malinowski A., Redagowanie tekstu prawnego. Wybrane wskazania logiczno-językowe, Warszawa 2008.
Malinowski A., Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, Warszawa 2006.
Ożga E., Słownik terminologii prawniczej, 1997.
Artykuca N. W., Mowa prawa i jurydyczna termonołohija, Kyjiw 2004.
Bybyk C. P., Sjuta H. M., Diłowi dokumenty ta prawowi papery, Charkiw 2008.
Hałas B., Terminologia języka prawnego, Zielona Góra 1995.
Jurydycznyj słownyk, red. Honczarenko W. H., Kyjiw 2005.
Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002.
Macjuk H., Ukrajins’ka mowa profesijnoho spiłkuwannja. Nawczal’nyj posibnyk, L’wiw 2006.
Tokars’ka A. C., Koczan I. M., Kultura fachowoho mowłennja prawnyka, L’wiw 2003.
Wełykyj encykłopedycznyj jurydycznyj słownyk, red. Szemszuczenko J. S., Kyjiw 2007.
Wybór dokumentów i aktów prawnych.
Term 2024Z:
Mandatory literature Supporting Literature Artykuca N. W., Mowa prawa i jurydyczna termonołohija, Kyjiw 2004. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: