Translation workshops. Polish - Ukrainian 3222-30TPU6C-N
The aim of the course is to provide students with knowledge on how to translate various texts, especially literary texts, to familiarize them with the sources that translators can use (online and book dictionaries, correctness studies), to develop the habit of checking the grammatical, stylistic and lexical correctness of a translation, and to introduce them to the issues synonymy and interlingual equivalence.
The classes will be devoted to the practice of written and oral translation: liasion translation (sentence by sentence) and consecutive interpreting (follow-up).
Student`s work:
Estimated number of hours that a student must devote to achieving the learning outcomes defined for the subject - 60 hours. - 2 ECTS
- preparation for classes - 30 hours - 1 ECTS
- classroom work - 30 hours - 1 - 1 ECTS
total: 60 hours - 2 ECTS
Term 2023L:
None |
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2023L: | Term 2024L: |
Learning outcomes
After completing the course, the student
1. knowledge:
- has in-depth knowledge of selected translation strategies and techniques K1_W05
2. skills:
- is able to use theoretical approaches specific to translation studies K1_U07
3. social competences
- is ready to critically evaluate the knowledge acquired and the received content K1_K01.
Assessment criteria
The subject ends with a written assessment test.
Assessment criteria are presented in the form of percentage thresholds (points obtained from passing)
99% -100% - 5 !(very good rating with an exclamation mark)
96% - 98% - 5 (very good rating)
87% - 95% - 4+ (good plus rating)
78% - 86% - 4 (good rating)
69% - 77% - 3+ (satisfactory plus)
60% – 68% - 3 (satisfactory)
Bibliography
Grażyna Adamowicz-Grzyb, „Przekłady filmowe w praktyce”,
Edyta Bańkowska, Agnieszka Mikołajczuk, „Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów”, Warszawa 2003
Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, 1992
Karl Dedecius, Abecadło tłumacza, Kanon tłumacza, 1986.
Karzysztof Lipiński, „Vademecum tłumacza”, 2000
Pienkoś Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003.
Maksym Stricha, Ukrajinśkyj chudożnij perekład, 2006.
Probłemy literaturoznawstwa i chudożnioho perekładu. Zbirnyk naukowych prać, 1998.
Term 2023L:
None |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: