Translation workshops. English and Polish 3222-30TA6C-NZ
The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences
between source and target languages. The aim is also to practise using translation methods in translation of culture-bound elements.
Term 2023L:
The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences Teaching contents: Types of text translated throughout the course include Didactic methods: grammar-translation method The no. of hrs the student should study the subject consists of: |
Term 2024L:
The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences |
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE
- student creates and understands English language texts, both spoken and written (on the level C1) (K1_W10)
SKILLS
- student has the skills necessary to communicate in the English language on the level of C1 ) (K1_U10)
- student has the skills enabling them to plan their own work and to work in a team (K2_U12).
SOCIAL COMPETENCE
- student is able to critically evaluate their own knowledge and received messages (K1_K01).
Assessment criteria
Requirements and grading components (at the first and second attmept to pass the course):
-formative assessment (being prepared for classes) - 30%
-tests and translation tests – 20% (home assignment) 20% (home assignment) 30% (in-class assignment)
60% - 68% - 3 (satisfactory)
69% - 77% - 3+ (satisfactory plus)
78% - 86% - 4 (good)
87% - 95% - 4+ (good plus)
96% - 98% - 5 (very good)
99% -100% - 5! (Very good rating with an exclamation mark)
it is obligatory to attend classes The student has the right to 3 unexcused absences.
The form of crediting the classes in which the student was absent is determined by the lecturer.
Bibliography
1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków
2. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck
3. Berezowski, L. (2012). Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck
4. Berezowski, L. (2020). Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski? Warszawa: C.H. Beck
5. Jopek-Bosiacka, A. (2021). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN
6.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
7.Korzeniowska, Aniela (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
8.Korzeniowska, A. i Kuhiwczak, P. (2010). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszawa
Term 2023L:
1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków |
Term 2024L:
1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: