Master's Seminar IV 3221-S2-FBA-SEM22
During the seminar there are discussed the relationships between language and human identity in the conditions of social multilingualism with particular emphasis on differences in the areas of use of two state languages: Belarusian and Russian. Russian language exists primarily as a language of administration, and Belarusian - in the sphere of family and domestic relations. These languages are the carriers of cultural, regional, class identity, but not the national identity. But the literary Belarusian language is now perceived as a carrier of national values, a sense of national dignity and independence from Russia.
Undoubtedly, one of the elements of the spiritual life is a religious practice, but in different religions Belarusian language has a completely different role, it is the primary language of the Uniate Church, occupies an important place in the Catholic Church, while in the Protestant Church and the Orthodox Church has not taken its rightful place yet. The problem of the national languages in religious practice can be seen especially clearly in the ethno-cultural borderlands, such as the Polish-Belarusian-Lithuanian.
A large and resilient national minority in Belarus and neighboring countries (Lithuania and Ukraine) is a Polish minority. Conducted dialectological and onomastics research showed clear differences in the source of ethnic Polish population in the northern and southern borderlands. The Polish population in Ukraine is derived from the Polish ethnic group who have came from an ethnic Polish, which coming into contact with the Ukrainian language were gradually assimilated. The Polish population in Belarus and Lithuania derives from the ethnic Belarusian and Lithuanian, which over time polonizated, but often the Lithuanian population towards the Polish passed through a stage of Belarusian.
Interference processes are clearly observed in the speech of the Lithuanian community in Poland. Lithuanians living in the region of Suwalki and Puńsk are bilingual, but the spheres of use of both languages are clearly separated. The Lithuanian language is used to contact Lithuanian language resident and Polish to communicate with Polish-speaking population.
A very interesting linguistic situation exists in Latvia, particularly in the Kraslaw area, where the Slavic population prevails. Languages: Latvian, Russian, Belarusian and Polish coexist there.
The degree of linguistic interference on various borderlands of Belarus depends on many factors that are discussed in detail in class.
Type of course
Requirements
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
After completing the course, student:
1. KNOWLEDGE:
- has advanced knowledge concerning the position of Belarus in modern world and understands its influence on forming Belarusian culture and language
- understands the characteristics of Belarusian language or literature related to other languages or cultures
- knows and understands main terms and rules concerning copyright law and the necessity of managing the intellectual property resources
2. SKILLS:
- can analyse literary works using various sources and methods and interpret their meaning
- can prepare individual literary or linguistic comparison analyses using appropriate methods and research tools
- can recognize the main Belarusian literature works especially including those created after 1980’s and is able to make their critical analysis
- can evaluate the meaning of particular authors’ work on the world literature history background
- can use advanced literary terms in the process of literature analysis
- can use in the interpretation process the research methods of various theoretical schools
- can present the opinions of researchers concerning Belarusian literature and language, form own conclusions and synthetic resumes concerning the development of literature and language
- has the advanced ability to form critical opinions concerning culture works based on researches in particular fields and own experience
- can use advanced translation terms during the analysis of translations from Polish into Belarusian and from Belarusian into Polish
- can prepare individual analysis of translations from Polish into Belarusian and from Belarusian into Polish, concerning and comparing moderns developments in this field
- can evaluate the meaning of particular translators from Polish into Belarusian and from Belarusian into Polish in the context of their influence of Polish-Belarusian cultural exchange
- can individually gain knowledge and develop own researching skills useful in future profession
- can properly interpret the development of Belarusian national liberation idea and its influence on the organisation of Belarusian social life
3. SOCIAL COMPETENCES:
- can actively participate in group works, work of organisations and institutions involved in Belarusian problems
- can organise individual and group work concerning problem analysis of Belarusian culture occurrences
- correctly identifies and resolves dilemmas of working in the profession
- actively participates in actions for preserving the cultural heritage of Belarus
- systematically participates in Belarusian cultural life using various media and its various forms
Assessment criteria
The student obtains credit for the seminar after 100% of the work meets the requirements of this type of work.
Tools: Google Classroom, mail and Google Meet.
30 hours (1 ECTS) - seminar
120 hours (4 ECTS) - student's own work:
20% - library query
30% - material analysis
50% - preparation of the thesis and bibliography
Two absences are allowed.
The conditions for passing the resit are the same.
Bibliography
1. Grek-Pabisowa I., Ostrówka M., Biesiadowska-Magdziarz B., Język polski na Białorusi Radzieckiej w okresie międzywojennym. Polszczyzna pisana. Polszczyzna mówiona, Warszawa 2008.
2. Jankowiak M., Gwary białoruskie na Łotwie w rejonie krasławskim. Studium socjolingwistyczne, Warszawa 2009.
3. Jankowiak M., Kilka uwag o czynnikach kształtujących tożsamość mniejszości białoruskiej na Łotwie (na przykładzie rejonu krasławskiego), w: Tożsamość – język – Rodzina. Z badań na pograniczu słowiańsko-bałtyckim, Warszawa 2008.
4. Javorskaja J., Ostatki polskogo jazyka na Żitomirszczyne, w: Studia nad polszczyzną kresową, t.V.
5. Kurzowa.Z., Język polski Wileńszczyzny i kresów północno-wschodnich XVI-XX w., Warszawa-Kraków 1993.
6. Kurzowa Z., Polszczyzna Lwowa i Kresów Południowo-Wschodnich do 1939 r., Warszawa-Kraków 1985.
7. Rieger J., Masojcz I, Rutkowska K., Słownictwo polszczyzny gwarowej na Litwie, Warszawa 2006.
8. Roszko D., Rola i znaczenie języka ojczystego dla poczucia przynależności i świadomości narodowej mniejszości litewskiej w Polsce, w: Tożsamość – język – Rodzina. Z badań na pograniczu słowiańsko-bałtyckim, Warszawa 2008.
9. Rutkowska K., Język a tożsamość na pograniczu polsko-litewskim, w: Tożsamość –– Rodzina. Z badań na pograniczu słowiańsko-bałtyckim, Warszawa 2008.
10. Smułkowa E., Język jako odzwierciedlenie stosunków między sąsiednimi narodami (Problematyka polsko-białorusko-litewska), w: Białoruś i pogranicza. Studia o języku i społeczeństwie, Warszawa 2002.
11. Turska H., O powstawaniu polskich obszarów językowych na Wileńszczyźnie, w: [w:] Studia nad polszczyzną kresową, t.1. Ossolineum 1982.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: