MODERN TRANSLATIONAL TENDENCIES III 3202-S2SMTT21z
Master seminar assumes learning of the general issues of the lexicographic theory and the practical learning of the translational dictionaries of the Russian and several other languages.
The next topics of the term projects and papers as well as of the examinations are suggested:
1. Text composition. Title and rheme.
2. Syntax transformations in translation.
3. Peculiarities of the computer-based translation.
4. Modern systems of the computer-based translation.
5. Translation as an art.
6. Translational lexicography.
7. Main translational dictionaries of the Russian language.
8. Translational dictionaries of the Polish language.
9. Translational dictionaries of the Slavic languages.
10. Translational dictionaries of the English language.
11. Translational dictionaries of the German and French languages.
12. What dictionaries does the qualified translator need?
Type of course
Learning outcomes
As a result of studying the discipline MODERN TRANSLATIONAL TENDENCIES students should
KNOW:
• basics of the methods of translational and lexicographical research;
• traditional and modern trends of the modern translational science;
• peculiarities of making entries in translational dictionaries of various types;
BE ABLE TO:
• use the principles and methods of translational analysis in various linguistic researches.
Assessment criteria
The study of discipline MODERN TRANSLATIONAL TENDENCIES III includes:
- Intermediate control in the form of practical translational study vocabulary of Russian and Polish languages,
- Writing and defense of the essay;
- Pass the final oral examination. .
Evaluation of the text (60%)
30 h (1 ECTS) - seminar
120 h (4 ECTS) - student's own work:
20% - library query
30% - analysis of the material
50% - writing the thesis (60% of the text)
Practical placement
not applicable
Bibliography
Bańko M. Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa – Warszawa, 2001.
Bukowski P., Heydel M. (red.) Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak. 2009.
Hejwowski K. Przekład: mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu - Warszawa, PWN, 2004.
Lewicki R. Obcość w odbiorze przekładu - Lublin, 2000.
Lukszyn J., Zmarzer W. Teoretyczne podstawy terminologii - Warszawa, 2006.
Urbanek D. Dialektyka przekładu - Warszawa, 2011.
Żmigrodzki P. Wprowadzenie do leksykografii polskiej – Katowice, 2009.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение - М., 2004.
Алимов В.В. Теория перевода – М., 2005.
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику – М., 2003.
Берков В.П. Двуязычная лексикография – М., 2004.
Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы – М., 2006.
Гарбовский Теория перевода – М., 2007.
Герд А.С. Прикладная лингвистика – СПб, 2005.
Дронов П.С. Общая лексикология - М., 2015.
Дубичинский В., Ройтер Т. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Монография – Харьков: НТУ «ХПИ», 2015.
Дубичинский В.В. Лексикография русского языка – М., 2009 – 432 с.
Карпов В.А. Язык как система. Минск, Высшая школа. 1992, 302 с.
Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания – М., 2002.
Королев Э.И. Промышленные системы машинного перевода. М., Всесоюзный Центр переводов, 1991, 104 с.
Которова Е. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике // Berliner Slawische Arbeiten – 1998.
Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода - М., 1987.
Ęóńŕëü Ęřčřňîô Đусско-польская межъязыковая омонимия и паронимия - Докторская диссертация - СПб, 2006. - 320 с.
Латышев Л.К. Технология перевода – М., 2000.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания – М., 2003.
Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология – К., 2004.
Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография - М., 2003.
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., Наука, 1985, 203 с.
Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., Наука, 1983, 232 с.
Мельчук И.A., Равич Р.Д. Автоматический перевод. 1963. М., ВИНИТИ, 1967, 517с.
Научно-технический перевод. Сб статей под ред. Марчука Ю.Н. М., Наука, 1987, 125 с.
Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., ВЦП, 1991, 151 с.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., Наука, 1983, 241 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь – М., 2008.
Прикладное языкознание. Учебник Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др. Отв. ред. A.C. Герд. СПб: Изд-во СПб университета, 1996, 528 с.
Проблемы прикладной лингвистики. Вып 2. – М., 2004.
Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. М., Наука, 1986, 167 с.
Славянская лексикография / Под ред. М.И.Чернышевой – М., 2013.
Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV, М., Прогресс, 1989, с. 357-406.
Стернин И.А. Контрастивная лингвистика – М., 2007.
Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики / Отв. ред. Ю.Д.Апресян - М., 1995.
Тюленев С.В. Теория перевода - М., 2004.
Хархалис Р. Компьютерный перевод иностранных текстов. Киев, Терези, 1998, 193 с.
Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю.Д.Апресян – М., 2006.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: