Specialized Translation 3201-1PTSA
The purpose of the course is to analyze specialized translation as an instance of specialist communication. It focuses on written LSP texts (i.e. legal, business, medical, technical, etc.) with their characteristic semantic, syntactic, socio-pragmatic and textual features. Multidimensional analysis of LSP texts will be addressed at various global and local levels and shown in comparative perspective (English vs. Polish). Implications for translation will also be examined such as the role of knowledge, the use of dictionaries, parallel texts and other resources, translation strategies, etc.
The course run in English and Polish combines elements of lecturing with discussion and practical analyses of linguistic data and translations of LSP texts.
Student’s time investment:
30 class hours;
25 hours = preparation;
Total: 55 hours, corresponding to 2 ECTS.
Main topics:
Ř LSP texts: typologies and functions. Text versus discourse. (Speech) genres versus text types.
Ř Translation typologies. Literary translation versus specialized translation.
Ř LSP Translation as specialist communication. Types of specialized translation.
Ř Lexical, syntactic and textual features of specialized discourse.
Ř Translator.
Ř The role of knowledge in specialized translation.
Ř Terminology. Terms of art. Concepts.
Ř The use of dictionaries, parallel texts, other resources.
Ř Translation techniques and strategies.
Ř Mistakes.
Ř Introduction to the language of law, legal discourse and legal communications as specialist communication.
Ř Specificity of English-Polish legal translation. Contrastive analysis.
Course requirements:
Active participation, reading (articles on specialized translation and their presentation), research paper in LSP translation (translation and its analysis)
Type of course
Mode
Learning outcomes
The student
- has a structured detailed knowledge of the types and types of translation, such as community translation, LSP translation and literary translation
- has a basic knowledge of the links between translation studies and other disciplines, such as linguistics, sociology, psycholinguistics, literature, IT, law, geography, etc.
- is familiar with the basics of the translator's work and translation techniques
- is able to search, select, analyze, evaluate and use information from the field of translation.
- has basic research skills in translation, is able to use basic approaches and research paradigms appropriate to translation theory
Translated with www.DeepL.com/Translator
Assessment criteria
Course requirements:
Active participation, reading (articles on specialized translation and their presentation), research paper in LSP translation (translation and its analysis). In the case of exceeding the maximum number of two absences, the student should ask the lecturer for further assignments to satisfy the credit requirements.
Bibliography
Basic reading
Dzierżanowska H., 1988, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Gotti M., 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang.
Jopek-Bosiacka A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Korzeniowska A., Kuhiwczak P., 1994, Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, wyd. II zmienione.
Lukszyn J. (red.), 2005, Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych. Uniwersytet Warszawski, wyd. II uzup.
Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków: Zakamycze.
Šarčević S., 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague: Kluwer Law International.
Trosborg A. (ed.), 1997, Text Typology and Translation, Amsterdam and New York: John Benjamins.
Voellnagel A., 1980, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne.
Additional reading may be given during the course upon request.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: