Elective course: The translator and intercultural communication 3200-M2-PF-TMK
The seminar focuses on the problems of the cultural transfer in translation, examined on the example of selected language cultures.
Reading texts on this subject aims not only at making participants familiar with a variety of culture-bound problems encountered by translators (especially of texts stemming from remote cultures – also in time), but also to show how the latter solve those problems, striving for the good of the participants of the communication through translation. The analysis of the texts should also lead the students to reflections on the pros and cons of single techniques as well as on the strategies adopted by the translators and the reasons of their decisions.
Moreover, the presentation of the translators’ ways of dealing with cultural foreignness/otherness aims to encourage those participants who work as translators (or plan to do so) to a reflexive use of the above-mentioned ways in their own professional activity.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
In the area of skills, the student:
has a deepened knowledge of linguistic aspects of public, intercultural and specialized communication. K_W02
can use the achievements of modern linguistics, linguistic discourse analysis and social semiotics for the purpose of critical analysis and interpretation of cultural artifacts and intellectual and ideological currents. The student can identify the measures which build their meaning and social impact. K_U05
Moreover, in the area of skills, the student:
is able to analyze a specialized text in the field of translation studies, and on the basis of that analysis s/he is capable of discerning its strong and weak points. S/he can formulate constructive criticism of the latter.
has a sharpened look at the problems of cultural transfer in translation (mainly literary, but definitely not only)
is able to appropriately analyze the causes and communicative and discursive processes; s/he can formulate his/her own opinions on them, and make and verify simple research hypotheses.
can autonomously and critically upgrade his/her knowledge and skills, combining the sociological and linguistic perspectives.
Moreover, in the area of social skills, the student
is ready to perform a work requiring (at least basic) knowledge of intercultural communication.
Assessment criteria
Credit requirements:
1. presence in class
2. doing compulsory reading
3. participation in discussions
4. positive outcome of the written exam (test of knowledge gained from compulsory reading).
Grading:
100−95% - 5!
94,5−90% - 5
89,5−85% - 4,5
84,5−80% - 4
79,5−75% - 3,5
74,5−65% - 3
64,5−0% - nzal
Bibliography
Titles without any special marks refer to texts appearing in the reader. The asterisk precedes optional reading. Square brackets surround titles of book/chapters/articles not contained in the reader.
1. General reading
Hejwowski, Krzysztof (2015): „Elementy kulturowe w przekładzie”. In: idem: Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: „Śląsk”, pp. 67-124.
Lewicki, Roman (2000): „Odbiór przekładu i odbiorca przekładu”. In: idem: Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wyd. UMCS, pp. 19-43.
Schultze, Brigitte (1999): „Historia i kultura pod soczewką: kluczowe pojęcia polskiej kultury jako wyzwanie dla tłumacza”; [*„Trakty, boczne drogi i ślepe uliczki tłumaczenia dramatów: historyczne i systematyczne aspekty kulturowego transferu”]. In: idem: Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne. Kraków: TAiWPN Universitas, pp. 3-22 [and 23-42].
Skibińska, Elżbieta (1999): „Odmienność kulturowa jako problem w przekładzie”. In: Elementy kulturowe we francuskich przekładach „Pana Tadeusza”. Wrocław: Wyd. UWr., pp. 11-38.
Szczęsny, Anna (2012): „Tłumacz wobec „retranslacji kulturowej”, czyli „perspektywy odwróconej””. In: Guławska-Gawkowska, Małgorzata / Hejwowski, Krzysztof / Szczęsny, Anna (eds.): Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, pp. 327-339.
Tabakowska, Elżbieta (2002): „Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki”. In: Lewicki, Roman (red.): Przekład – język – kultura. Lublin: Wyd. UMCS, pp. 25-34.
Urbanek, Dorota (2011): „Ideologiczne postawy tłumaczy wobec inności”. In: idem: Dialektyka przekładu. Warszawa: Instytut Rusycystyki UW, pp. 121-134.
[*Hejwowski, Krzysztof (2004): „Nieprzekładalność kulturowa: „kultura to warowny obóz””. In: idem: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN, pp. 71-104.]
[*Huntemann, Willi / Rühling, Lutz (1997): „Einleitung: Fremdheit als Problem und Programm“. In: Huntemann, Willi / Rühling, Lutz (eds.): Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Berlin: Erich Schmidt Verlag, pp. 1-25.]
[*Kohlmayer, Rainer (2004): „Einfühlungsvermögen. Von den menschlichen Grundlagen des Literarturübersetzens“. In: idem / Pöckl, Wolfgang (eds.): Literarisches und mediales Übersetzen. Ansätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang Verlag, pp. 11-30.]
[*Kwieciński, Piotr (2001): Disturbing strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural assymetry. Toruń: Wyd. Edytor.]
in other languages:
[**Eco, Umberto (2004): „Fonti, foci, delta, estuari”. In: idem: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, pp. 161-195. [chapter on how translators deal with cultural differences]]
2/3. Specific reading, concerning cultures of closer (2) and farther languages (3)
2a. German-speaking countries
*Kinkel, Elke (2004): „Nobody but Germans can appreciate it? Thomas Mann und sein Roman Doktor Faustus im kulturellen Transfer“. In: Kohlmayer, Rainer / Pöckl, Wolfgang (eds.): Literarisches und mediales Übersetzen. Ansätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang Verlag, pp. 113-132.
[*Stanaszek, Maciej (2007): „Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski”. In: Szczęsny, Anna / Hejwowski, Krzysztof (eds.): Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Warszawa/Siedlce: ILS UW / ZUP Sprint, pp. 449-466.]
2b. English-speaking countries
Barańczak, Stanisław (2004): „Rice pudding i kaszka manna: O tłumaczeniu poezji dla dzieci“; [*„”Wiatr porywisty na wysokości pupy”, albo: Jak zarżnąć tępym nożem poezję amerykańską (Poradnik praktyczny w sześciu punktach)”]. In: idem: Ocalone w tłumaczeniu, 3rd edition, revised and expanded. Kraków: Wyd. a5, pp. 65-75 [and 131-137].
[*Grala, Magdalena (2010): „Elementy kulturowe a strategie tłumacza w przekładzie współczesnej prozy angloamerykańskiej”. In: Hejwowski, Krzysztof (ed.): Tłumaczenie: leksyka, frazeologia, styl. Warszawa: ILS UW, pp. 67-82.]
3a. Arabia
Borges, Jorge Luís (2000): “The translators of The Thousand and One Nights” (przeł. Esther Allen). In: Venuti, Lawrence (ed.): The Translation Studies Reader, London/New York: Routledge, pp. 34-48.
[on-line original version (“Los traductores de Las 1001 Noches”):
http://www.unil.ch/webdav/site/angl/shared/pdf/Crossing_Americas/Borges_-_Historia_de_la_eternidad.pdf]
Kubarek, Magdalena (2013): „Współczesna literatura arabska – wstęp do lektury”. Przystań, 9.02.2013, http://portliteracki.pl/przystan/teksty/wspolczesna-literatura-arabska-wstep-do-lektury/
Michalski, Marcin (2009): „Jak można tłumaczyć średniowieczną arabską prozę rymowaną na język polski – Makamy al-Haririego (1054-1122)”. In: Hejwowski, Krzysztof / Szczęsny, Anna / Topczewska, Urszula (eds.): 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa: ILS UW, pp. 473-488.
Al-Hariri, Abu Muhammad Al-Kasim (2009): Makama XXII eufracka, przeł. Marcin Michalski. Przekładaniec, vol. 18-19 (1-2/2007), pp. 114-121.
[*Kozłowska, Jolanta (2002): „O tłumaczeniach literatury arabskiej na język polski”. In: O pięknie i niewierności, czyli o przekładach z literatur orientalnych. Warszawa: Instytut Orientalistyczny UW, pp. 45-54.]
[*Kubarek, Magdalena (2006): “Wstęp; Literatura i poezja kuwejcka wcześniej i dzisiaj”. In: Miraże i oazy. Suʻad as-Sabah i inne poetki kuwejckie. Warszawa: Dom Wyd. Elipsa, pp. 7-25. ]
[*Michalski, Marcin (2009): „Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy Al-Haririego po polsku”. Przekładaniec, vol. 18-19 (1-2/2007), pp. 130-141.]
3b. Central-Eastern Africa
*Möhlig, Wilhelm J.G. (1994): „«Den Gecko vom Dach holen». Übersetzen – Kunst, Wissenschaft und Praxis (IV)”. Neue Zürcher Zeitung, 5.10.1994, pp. 34.
in other languages:
[**Norström Ridaeus, Barbro (2011): „Introduktion till den afrikanska litteraturen“. världslitteratur.se, 29.04.2011, https://varldslitteratur.se/afrika/introduktion]
3c. China and Taiwan
Chen, Hongwei (1999): “Cultural Differences and Translation”, Meta, vol. XLIV, no. 1, pp. 121-132, https://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/002224ar.pdf
*Goldblatt, Howard / Lingenfelter, Andrea (2007): “Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters”. Full Tilt, Issue 02, http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2
Hornfeck, Susanne (2008): „‘Manche Fremdsprachen sind fremder als andere‘. Literarisches Übersetzen aus dem Chinesischen und Englischen“. China-Magazin, 08.2008, http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/lit/de3689662.htm
Jabłoński, Witold (1955): „Zagadnienia przekładów z języków orientalnych zilustrowane na materiale chińskim”. In: Rusinek, Michał (ed.): O sztuce tłumaczenia. Wrocław: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo, pp. 59-84.
*Kautz, Ulrich (2004): „Derf denn der das? – Franz Kuhn, Bahnbrecher der chinesischen Literatur in Deutschland, im Widerstreit der Meinungen“. In: Kohlmayer, Rainer / Pöckl, Wolfgang (eds.): Literarisches und mediales Übersetzen. Ansätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang Verlag, pp. 133-145.
Kautz, Ulrich / Magenau, Jörg (2009): „Einfach nur übersetzen geht nicht”. Literaturen, 30.09.2009, http://www.cicero.de/salon/einfach-nur-uebersetzen-geht-nicht/44850?print
[*Künstler, Mieczysław Jerzy (2002): „Botaniczne kłopoty tłumacza z języka chińskiego”. In: O pięknie i niewierności, czyli o przekładach z literatur orientalnych. Warszawa: Instytut Orientalistyczny UW, pp. 72-81.]
[*Marín-Lacarta, Maialen (2012a): “A Brief History of Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2009)”. 1611 (Revista de Historia de la Traducción), vol. 6, http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin2.htm]
[*Religa, Małgorzata / Walulik, Agnieszka / Pluszka, Adam (2014): “Mo Yan i jakieś trzysta sylab”. dwutygodnik.com, no. 135 (06/2014), http://www.dwutygodnik.com/artykul/5291-mo-yan-i-jakies-trzysta-sylab.html]
[*Schäffner, Christina / Adab, Beverly (1997): „Translation as intercultural communication – Contact as conflict“. In: Snell-Hornby, Mary / Jettmarová, Zuzana / Kaindl, Klaus (eds.): Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 325-337.]
in other languages:
[*Marín-Lacarta, Maialen (2012b): “Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España”. Paris: Institut National des Langues et Civilisations Orientales / Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/96261/mml1de1.pdf?sequence=1 ]
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: