Elective course:Translation and Music 3200-M2-PF-PDM
The aim of the course is to familiarise students with the issues related to the translation of music-related texts, and to introduce them to the basic issues that arise at the interface between art, which music undoubtedly is a kind of code, and translation studies.
The translation of texts in the context of music involves significant challenges and constraints.The translator must take into account not only linguistic elements, but also, and perhaps above all, extra-linguistic factors arising from the characteristics of musical works. The universal language of music is often in dialogue with the text, and this can be very diverse.
Topics of the course will include both the translation of texts from music history or theory, opera librettos and melic texts {literary-musical works (operetta, musical, song)}.
STUDENT WORKLOAD:
Classes - 30 hrs.
Preparation for classes - 30 hours.
Preparation of the term paper - 30 hours.
Total 90 hours = 3 ECTS credits
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
In terms of KNOWLEDGE
The student
- has a structured knowledge of subject specificity;
- knows and understands advanced methods of translating texts in the field of music in a broad sense;
In terms of SKILLS
- Can analyse and interpret different types of texts in the field of broadly understood music;
- is able to apply appropriate strategies and techniques of translation of the above mentioned texts.
Assessment criteria
- Continuous evaluation,
- Class attendance,
- Active participation in class,
- Writing a term paper
Classes are compulsory. Two unexcused absences are allowed. If a student has more than two unexcused absences, he/she should ask the lecturer about additional work related to the material from the classes when the student was absent and then pass this material before the end of the semester. If a student is absent at more than 50% of classes, he/she does not get credit for this course, pursuant the Faculty Regulations.
Final grade:
99%-100 - 5!
98% - 93% - 5
92% - 85% - 4,5
84% - 77% - 4
76% - 69% - 3,5
68% - 60% - 3
less than 60% - 2
Practical placement
not applicable
Bibliography
1. Barańczak, A., 1983, Słowo w piosence. Poetyka współczesnej piosenki estradowej, Wydawnictwo PAN: Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk – Łódź.
2. Barańczak, S., 2004, „Mała antologia przekładów-problemów”; [w:] tegoż, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5: Kraków.
3. Bednarczyk, A., 1993, „Przekład poezji śpiewanej a odtworzenie w nim warstwy muzycznej oryginału”; [w:] Semczuk, A., Zmarzer, W. [red.], Literatura i słowo wczoraj i dziś. Piśmiennictwo rosyjskie a państwo totalitarne, Warszawa.
4. Bristiger, M., 1986, Związki muzyki ze słowem. Z zagadnień analizy muzycznej, Polskie Wydawnictwo Muzyczne: Warszawa.
5. Kaźmierczak, M. 2015, Przekład meliczny, https://www.researchgate.net/publication/340284698_Przeklad_meliczny
6. Krysztofiak, M. 1996, „Przekład a adaptacje muzyczne utworów literackich”; [w:] tejże, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań.
7. Migodzińska, M., 2020, „Opera w perspektywie lingwistycznej. Wybrane modyfikacje tekstu w procesie sporządzania nadpisów operowych na przykładzie opery Czarodziejski Flet", [w:] Korycińska-Wegner, M., Kęsicka, K. [red.], Przekład jako forma interakcji społecznej, Wydawnictwo Rys: Poznań
8. Sierosławska, E., 2005, „Tłumacz w operze”; [w:] Kropiwiec, U., Filipowicz-Rudek, M., Konieczna-Twardzikowa, J. [red.], Między oryginałem a przekładem, t. X: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, Księgarnia Akademicka: Kraków.
9. Zagórski, J., 1975, „Tłumaczenie tekstów do muzyki”; [w:] Pollak, S. [red.], Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, Księga druga, Ossolineum: Wrocław.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: