Simultaneous interpretation and translation (C language) - Swedish - level 2 3200-M2-3TSYCS2
The aim of the course is to enhance the basic simultaneous interpreting skills acquired during the first semester. Irrespective of developing the skills of paraphrasing, rendering sense and logic, interpreting facts (including numbers and proper names), constructing logical target texts and speaking fluently, the students learn to render the style and intentions of the source text speaker, maintain accurate register, as well as interpret details of specialized texts and manage articulation and the microphone. Students also develop mnemonics while working in the booth. At the same time, the teacher provides for practical information about the interpreting profession and cooperation with other interpreters. In the course of the semester, the students polish their interpreting skills, working with various texts of different topics, styles and registers. At the same time, they enhance their general knowledge and language skills, both in their foreign and native language.
Student’s time investment:
30 class hours;
25 hrs preparation;
5 hrs final assignment or test preparation.
In sum: 60 hrs, corresponding to 2 ECTS.
FORMS OF WORK:
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2025Z: | Term 2024Z: | Term 2026Z: |
Learning outcomes
The student:
KNOWLEDGE
1. knows advanced skills, strategies and techniques of simultaneous interpreting (K_W01, K_W02, K_W03, K_W05, , K_W09),
2. knows the rules of booth cooperation, working with the client and microphone management (K_W07, K_W10, K_W11, K_W13),
SKILLS
1. is capable of interpreting highly specialised texts delivered by different speakers
2. can simultaneously interpret long texts, advanced in terms of vocabulary, phraseology and structure, as well as accreditaion test-type texts
(K_U01, K_U03, K_U04, K_U05, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11)
SOCIAL SKILLS
1. knows professional conduct and standards, i.e. how to behave in the booth and work together with other interpreters, and clients (K_W11, K_K02, K_K04)
2. knows the quality assessment criteria: accuracy – clarity - completeness - fluency - articulation - style - professional conduct (K_K06)
3. understands and observes the basic rules of preparing for work and for an assignment and self-enhancement (K_K01, K_K03, K_K05)
Assessment criteria
- regular attendance, 50% of all classes as a minimum
- active participation in classes
- successful delivery of final exercise/s, assessment criteria:
- content: 60%
- language: 20%
- delivery: 20%
Bibliography
Garczyński, Stefan, 1973. Błąd – Źródła – Unikanie. Warszawa: Nasza Księgarnia;
Gillies, A., 2001, 2004. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium;
Jones, R., 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome;
Kielar, B. Z., 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Warszawa: Ossolineum;
Kopczyński, Andrzej, 1980. Conference interpreting. Some linguistic and communicative problems. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu;
Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance, 1998. Łódź: OBiSP UŁ;
Szewczuk, Włodzimierz, 1977. Psychologia zapamiętywania. Warszawa: PWN;
Tryuk, M., 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN;
Tryuk, M., 2006 (red.). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wydawnictwo Takt
Włodarski, Ziemowit, 1971. Co i dlaczego pamiętamy. O wybiórczości procesów pamięci. Warszawa: Nasza Księgarnia.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: