Simultaneous interpretation and translation (C language) - Swedish - level 2 3200-M2-3TSYCS2
The course aims to build upon the basic interpreting skills acquired during the first semester. Throughout the semester, in addition to skills in paraphrasing, translating the meaning and logic of a text, translating facts (including numbers and proper nouns), constructing logical sentences in the target language, and speaking fluently, students will practice conveying the text’s style and the speaker’s intent, using the appropriate register and capturing the details of specialized texts, as well as correct articulation and microphone technique. At the same time, the instructor provides practical information about the profession of a simultaneous interpreter and the collaboration between two interpreters in the booth. Students interpret texts by various speakers on diverse topics, differing in style and register, with a higher level of difficulty and longer in length than in the first semester. At the same time, they expand their general knowledge and practice the skills required for active and passive interpreters to work together in the booth. They also develop their language skills in Polish and Swedish.
Student’s time investment:
60 class hours;
55 hrs preparation;
5 hrs final assignment or test preparation.
In sum: 120 hrs
Course coordinators
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
The student:
KNOWLEDGE
1. knows advanced skills, strategies and techniques of simultaneous interpreting (K_W01, K_W02, K_W03, K_W05, , K_W09),
2. knows the rules of booth cooperation, working with the client and microphone management (K_W07, K_W10, K_W11, K_W13),
SKILLS
1. is capable of interpreting highly specialised texts delivered by different speakers
2. can simultaneously interpret long texts, advanced in terms of vocabulary, phraseology and structure, as well as accreditaion test-type texts
(K_U01, K_U03, K_U04, K_U05, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11)
SOCIAL SKILLS
1. knows professional conduct and standards, i.e. how to behave in the booth and work together with other interpreters, and clients (K_W11, K_K02, K_K04)
2. knows the quality assessment criteria: accuracy – clarity - completeness - fluency - articulation - style - professional conduct (K_K06)
3. understands and observes the basic rules of preparing for work and for an assignment and self-enhancement (K_K01, K_K03, K_K05)
Assessment criteria
- regular attendance, 50% of all classes as a minimum
- active participation in classes
- successful delivery of final exercises
The course grade is the average of three component grades: two midterm grades from the two instructors and a grade for the final interpreting tast at the end of the semester (simultaneous interpretation of a 10–12-minute speech from Swedish into Polish, Intermediate level).
A student is allowed up to 2 unexcused absences for every 30 hours of classes in a given module. If this limit is exceeded, the instructor may assign an additional task (e.g., a interpretation task) to make up for the absences. Exceeding the permitted limit of unexcused absences may result in a lower final grade for the course. Exceeding 50% absences from classes may result in failure of the course.
Bibliography
Garczyński, Stefan, 1973. Błąd – Źródła – Unikanie. Warszawa: Nasza Księgarnia;
Gillies, A., 2001, 2004. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium;
Jones, R., 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome;
Kielar, B. Z., 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Warszawa: Ossolineum;
Kopczyński, Andrzej, 1980. Conference interpreting. Some linguistic and communicative problems. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu;
Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance, 1998. Łódź: OBiSP UŁ;
Szewczuk, Włodzimierz, 1977. Psychologia zapamiętywania. Warszawa: PWN;
Tryuk, M., 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN;
Tryuk, M., 2006 (red.). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wydawnictwo Takt
Włodarski, Ziemowit, 1971. Co i dlaczego pamiętamy. O wybiórczości procesów pamięci. Warszawa: Nasza Księgarnia.