Simultaneous interpretation and translation (C language) - English - level 2 3200-M2-3TSYCA2
Student’s time investment:
30 class hours;
15 hrs preparation;
5 hrs final assignment or test preparation.
In sum: 50 hrs, corresponding to 2 ECTS.
The aim of the course is to enhance the basic simultaneous interpreting skills acquired during the first semester. Irrespective of developing the skills of paraphrasing, rendering sense and logic, interpreting facts (including numbers and proper names), constructing logical target texts and speaking fluently, the students learn to render the style and intentions of the source text speaker, maintain accurate register, as well as interpret details of specialised texts and manage articulation and the microphone. Students also develop mnemonics while working in the booth. At the same time, the teacher provides for practical information about the interpreting profession and cooperation with othe rinterpreters. In the course of the semeter, the students polish their interpreting skills, working with various texts of diferent topics, styles and registers. At the same time, they enhance their general knowledge and language skills, both in their foreign and native lanuguage.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2025Z: | Term 2024Z: | Term 2026Z: |
Learning outcomes
After completing the course:
KNOWLEDGE
The graduate knows:
1.the types and forms of simultaneous interpreting and its development trends (S2_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W11)
2. the basic strategies and techniques of simultaneous interpreting, as well as the rules of cooperation in the booth and working with a microphone (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10)
3. fundamental problems of simultaneous interpreting as an interlingual and intercultural phenomenon (S2_W04, K_W01, K_W02, K_W10).
4. economic, legal and ethical conditions of working as an interpreter (S2_W06, K_W09, K_W13)
SKILLS
The graduate is able to:
1. interpret specialist texts and speeches delivered by various speakers (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
2. simultaneously interpretfrom French into Polish (language A) and from Polish (language A) into French a text of over 10 minutes in length with a very high level of lexical, phraseological and structural difficulty (S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
3. use mnemonics in the booth (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
4. cooperate with other interpreters when performing an interpreting task (S2_U07, K2_U07, K2_U10)
SOCIAL COMPETENCES
The graduate is prepared to:
1. uphold the ethos of the interpreting profession and observe and develop the principles of professional ethics for interpreters
(S2_KO8, K_K04, K_K05)
2. critically assess the quality of interpretation: accuracy – comprehensibility – completeness – fluency – articulation – style
(S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06)
3. apply the principles of professional preparation and develop lexical and technical skills, recognises the importance of knowledge, including translation studies, in solving translation problems. (S2_KO2, K_K01, K_K02, K_K05)
Assessment criteria
Assessment criteria and methods:
- regular attendance, 80% of all classes as a minimum
- active participation in classes
- successful delivery of final exercise/s, assessment criteria:
- content: 60%
- language: 20%
- delivery: 20%
Bibliography
core texts:
Gile, D., 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, R. and Dawrant, A., 2016. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, F., 2016. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. London: Routledge.
Jones, R., 2014. Conference Interpreting Explained. 2nd ed. London: Routledge.
Seleskovitch, D. and Lederer, M., 1989. A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Silver Spring, MD: RID Press.
Linguistic and cognitive aspects:
Gile, D., 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Moser-Mercer, B., 1997. Processes of simultaneous interpreting and their implications for training. In: D. Corcoran, ed. Translation and
Interpreting Studies. Geneva: École de Traduction et d’Interprétation, pp.133–142.
Pöchhacker, F. and Shlesinger, M., eds., 2002. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Skills development
Gillies, A., 2017. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. 2nd ed. London: Routledge.
Gillies, A., 2013. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. 2nd ed. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nolan, J., 2012. Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: