Simultaneous interpretation and translation (C language) - English - level 2 3200-M2-3TSYCA2
Student’s time investment:
30 class hours;
15 hrs preparation;
5 hrs final assignment or test preparation.
In sum: 50 hrs, corresponding to 2 ECTS.
The aim of the course is to enhance the basic simultaneous interpreting skills acquired during the first semester. Irrespective of developing the skills of paraphrasing, rendering sense and logic, interpreting facts (including numbers and proper names), constructing logical target texts and speaking fluently, the students learn to render the style and intentions of the source text speaker, maintain accurate register, as well as interpret details of specialised texts and manage articulation and the microphone. Students also develop mnemonics while working in the booth. At the same time, the teacher provides for practical information about the interpreting profession and cooperation with othe rinterpreters. In the course of the semeter, the students polish their interpreting skills, working with various texts of diferent topics, styles and registers. At the same time, they enhance their general knowledge and language skills, both in their foreign and native lanuguage.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2025Z: | Term 2024Z: |
Learning outcomes
Knowledge of different types of translation and their applications. Understanding of the simultaneous translation process and its challenges. Understanding of cultural differences and their impact on interpreting.
Interpreting skills: Mastering simultaneous interpreting techniques, including listening, interpreting and speaking simultaneously. Improving concentration and short-term memory skills necessary for simultaneous translation. Ability to manage time and adapt to different translation situations. Expanding knowledge of cultural differences: Learning about the specific characteristics of different cultures and their languages. Understanding the cultural influence on communication and interpreting. Mastering intercultural skills. Stress management: learning basic techniques techniques
Assessment criteria
Assessment criteria and methods:
- regular attendance, 80% of all classes as a minimum
- active participation in classes
- successful delivery of final exercise/s, assessment criteria:
- content: 60%
- language: 20%
- delivery: 20%
Bibliography
core texts:
Gile, D., 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, R. and Dawrant, A., 2016. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, F., 2016. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. London: Routledge.
Jones, R., 2014. Conference Interpreting Explained. 2nd ed. London: Routledge.
Seleskovitch, D. and Lederer, M., 1989. A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Silver Spring, MD: RID Press.
Linguistic and cognitive aspects:
Gile, D., 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Moser-Mercer, B., 1997. Processes of simultaneous interpreting and their implications for training. In: D. Corcoran, ed. Translation and
Interpreting Studies. Geneva: École de Traduction et d’Interprétation, pp.133–142.
Pöchhacker, F. and Shlesinger, M., eds., 2002. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Skills development
Gillies, A., 2017. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. 2nd ed. London: Routledge.
Gillies, A., 2013. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. 2nd ed. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nolan, J., 2012. Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: