Consecutive interpreting (C language) -English - level 3 3200-M2-3TKOCA3
Student’s time investment:
2x 30=60 class hours;
2x 30=60 hrs preparation; final assignment or test preparation.
In sum: 2x 600=120 hrs, corresponding to 4 ECTS.
This course is aimed at developing students’ knowledge and skills necessary for successful consecutive interpretation. The core of the course is the practical component: exercises with texts of different lengths and presented at different speeds, initially about 3 - 4 minute-long, going up to 5-6 minutes towards the end of the semester. Throughout the course the students develop their note-taking techniques and learn to spot issues in their notes. Furthermore, throughout the entire course the instructor presents practical information on the profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics. Apart from practising consec in the “conventional” mode, students also learn about and practise liaison/ad hoc/dialogue interpreting with dynamic directionality switches. The attending students can practise their practical interpreting skills but also expand their general knowledge and the knowledge of their A and B languages. At this stage, more specialist texts are introduced which are more challenging for the students and require more extensive lexical preparation. The also course features an introduction to the use of portable interpreting equipment (PIE, bidule) in consecutive interpreting.
FORMS OF WORK:
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Course coordinators
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
Student:
KNOWLEDGE
• S2_W01 in-depth knowledge of key concepts related to interpreting theory and its developmental trends (including the main types and modes of interpreting and the use of new technologies, e.g. CAI). K_W02, K_W03, K_W05, K_W11
• S2_W02 in-depth knowledge of interpreting strategies and techniques used in various text types and interpreting contexts (conference and community interpreting). K_W01, K_W02, K_W03, K_W10
• S2_W03 in-depth knowledge of current trends, issues, and research methodologies in interpreting studies (conference and community interpreting), and awareness of the major interpreting research centres in Europe and worldwide. K_W05, K_W07, K2_W11
• S2_W04 in-depth knowledge of the fundamental issues of interpreting as an interlingual and intercultural phenomenon. K_W01, K_W02, K_W10
• S2_W05 in-depth knowledge of intellectual property protection and copyright law in the context of interpreting. K_W09
• S2_W06 in-depth knowledge of the economic, legal, and ethical conditions of work in the interpreting profession. K_W09, K_W13
• S2_W07 in-depth knowledge of the interpreter’s working environment and the interpreting process (conference and community interpreting). K_W09, K_W13
• S2_W08 in-depth knowledge of the principles of establishing different forms of entrepreneurship and operating as an interpreter within various business models (freelance, translation agencies, etc.) on the domestic and international market. K_W13
SKILLS
• S2_U01 ability to use knowledge of interpreting theory to solve complex interpreting problems through appropriate preparation, adequate assessment of the function of the interpretation, and selection of strategies appropriate to the context of conference and community interpreting. K_U01, K_U03, K_U05
• S2_U02 ability to apply knowledge of interpreting theory through the selection of appropriate tools, including advanced information and communication technologies such as CAI tools. K_U03, K_U04, K_U07, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13
• S2_U04 ability to interpret various types of texts/oral utterances from Language B into the native language (Language A) and from the native language (Language A) into Language B, identify the type of the interpreted text, and render it into the target language using equivalents appropriate to the given social context. K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13
• S2_U05 ability to communicate clearly—even to non-specialists—on issues related to interpreting with clients, institutions, and recipients of interpreting services, and to justify decisions taken and strategies applied. K_U07, K_U08, K_U09
• S2_U07 ability to manage the work of an interpreting team, in particular to cooperate with other interpreters during an interpreting assignment. K2_U07, K2_U10
• S2_U08 ability to independently plan and implement lifelong learning by being familiar with institutions related to interpreting and with sources that can be used to enhance interpreting competences. K2_U11, K2_U13
SOCIAL COMPETENCES
• S2_KO1 ability to critically assess source texts/oral utterances and their interpretations. K_K01, K_K05, K_K06
• S2_KO2 ability to recognise the importance of knowledge, including translation/interpreting knowledge, in solving interpreting problems. K_K01, K_K02, K_K05
• S2_KO5 ability to join national and international organisations of interpreters and to undertake activities promoting the interpreting profession. K_K04, K_K05
• S2_KO7 ability to perform responsibly the professional role of an interpreter, taking into account changing market needs, in particular social needs. K_K02, K_K03, K_K04
• S2_KO8 ability to uphold the professional ethos of interpreters and to observe and develop the principles of professional ethics in interpreting. K_K04, K_K05
Detailed descriptions of learning outcomes for the field of study (marked K) and specialization (marked S) can be found in Appendix No. 9 to Resolution No. 251 of the Senate of the University of Warsaw of April 19, 2023 amending Resolution No. 414 of the Senate of the University of Warsaw of May 8, 2019, on study programs at the University of Warsaw.
Assessment criteria
Credit based on:
- regular attendance
- active participation in classes
- successful delivery of final exercise/s, assessment criteria:
Content: 60%
Language: 20%
Delivery: 20%
Two absences allowed (if the number is exceeded, the student should ask the teacher for extra assignments; if the number of absences exceeds 50%, the student fails the course in accordance with the Rules of Study).
Bibliography
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
|
Term 2024Z:
Baker, M., Saldanha, G. (red.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |
Term 2025Z:
Baker, M., Saldanha, G. (red.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |
Term 2026Z:
Baker, M., Saldanha, G. (red.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |