Consecutive interpreting (B language) -Russian - level 3 3200-M2-3TKOBR3
Student’s time investment:
30 class hours;
30hrs preparation;final assignment or test preparation.
In sum: 60hrs, corresponding to 2 ECTS.
This course is aimed at developing students’ knowledge and skills necessary for successful consecutive interpretation. The core of the course is the practical component: exercises with texts of different lengths and presented at different speeds, initially about 3 - 4 minute-long, going up to 5-6 minutes towards the end of the semester. Throughout the course the students develop their note-taking techniques and learn to spot issues in their notes. Furthermore, throughout the entire course the instructor presents practical information on the profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics. Apart from practising consec in the “conventional” mode, students also learn about and practise liaison/ad hoc/dialogue interpreting with dynamic directionality switches. The attending students can practise their practical interpreting skills but also expand their general knowledge and the knowledge of their A and B languages. At this stage, more specialist texts are introduced which are more challenging for the students and require more extensive lexical preparation. The also course features an introduction to the use of portable interpreting equipment (PIE, bidule) in consecutive interpreting.
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet, ZOOM and others recommended by the University.
Please make sure to check your e-mail address provided in the USOS system.
Course coordinators
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
After completing the course the student:
KNOWLEDGE
- can talk in details about the nature of the interpreter’s profession K_W02, K_W03, K_W07, K_W11, K_W12,
- is able to assess own delivery and errors K_W06,
- is able to describe the interpreter’s ethical conduct K_W07, K_W11,
- is able to describe the specifics and mechanisms of liaison/ad hoc consecutive (dialogue interpreting) K_W02, K_W03, K_W12.
SKILLS
- is able to deliver a consecutive interpretation (with notes) of a general text (ca. 6-minute- long) K_U02, K_U03, K_U05, K_U11,
- is able to deliver a consecutive interpretation (with notes) of a specialist text ( (ca. 5-6- minute-long) K_U02, K_U03, K_U05, K_U11,
- is able to deliver liaison/ad hoc consecutive K_U02, K_U03, K_U05, K_U11,
- is able to operate portable interpreting equipment (so-called infoports) K_U09, K_U10, K_U11.
SOCIAL COMPETENCE
- understands and applies the ethical principles of the translation profession in practice K_K02, K_K04, K_K05 .
Detailed descriptions of learning outcomes for the field of study (marked K) and specialization (marked S) can be found in Appendix No. 9 to Resolution No. 251 of the Senate of the University of Warsaw of April 19, 2023 amending Resolution No. 414 of the Senate of the University of Warsaw of May 8, 2019, on study programs at the University of Warsaw.
Assessment criteria
Credit based on:
- regular attendance, 80% of all classes as a minimum
- active participation in classes
- successful delivery of final exercise/s, assessment criteria:
Content: 60%
Language: 20%
Delivery: 20%
Two absences allowed (if the number is exceeded, the student should ask the teacher for extra assignments; if the number of absences exceeds 50%, the student fails the course in accordance with the Rules of Study).
Bibliography
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutiveinterpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio