Consecutive interpreting (B language) -German - level 3 3200-M2-3TKOBN3
The aim of the course is to familiarize students with basic aspects related to consecutive interpreting (basic processes taking place during interpretation, note-taking, mnemotechniques, strategies, ethics in interpreting, etc.), as well as to provide them with an insight into the profession. During the course, student focus not only on perfecting the technical skills needed for interpreting, but also expand their general knowledge and command of lanugages (mother tongue and the foreign language).
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
After completing the course, the student:
- is able to interpret consecutively (with notes) a general text (c.a. 6 mins)
- is able to interpret consecutively (with notes) a semi-specialised text (c.a. 6 mins)
- is able to make a sight interpretation
- is familiar with other forms of interpreting (chuchotage, liaison) and is able to provide them
- is able to assess an interpretation and to describe possible errors
- is familiar with the ethics and professional aspects of the work of an interpreter
Assessment criteria
Credit criteria:
- attendance
- active participation in the classes
- positive results from the "intro-tests"
Bibliography
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: