Specialised Translation (C) / Specialised Interpreting (C), German 3200-M2-2TSC3N
The aims of the course are to:
– develop competences in the written translation of specialised texts, including contrastive analysis of source and target texts and their terminology, the use of parallel texts, as well as specialist dictionaries and terminological databases (optionally: work with CAT tools);
– develop competences in the interpreting of specialised texts, including note-taking techniques and the specific working practices of interpreters. Students will acquire skills in consecutive and/or simultaneous interpreting, as well as sight translation.
The translation process is carried out from the foreign language into Polish.
During the course, students will work on authentic, up-to-date specialised texts from the fields listed above
Course Workload:
Total: 2 ECTS, including
Classroom activities – 30 hrs (1 ECTS)
Self-study – 25 hrs = 1 ECTS
including:
- preparation for the lessons- 20 hrs
- preparation for tasks verifying the learning outcomes – 5 hrs
If classroom learning is impossible, the classes will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and other tools recommended by the University.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE
The student is expected to
- know the extended terminology of applied linguistics (including translations) (K2_W02);
- have in-depth knowledge of the language phenomenon, its complexity and historical variability (K2 _W01)
- know different translation-techniques (also in the field of textes for special purposes) (S2.1-W02)
SKILLS:
The student is expected to
- be able to prepare various types of scholar written studies in Polish and German language (K2_U03);
- be able to demonstrate language performance at C level according to Council of Europe Framework of Reference (K2_U07)
- translate efficiently texts into the target language using professional terminology, idiom, style and register (S2.1_U01)
- be able to use dictionary and text sources to solve language problems (S2.1_U02);
SOCIO-CULTURAL COMPETENCY:
The student
- can properly identify and resolve the dilemmas of interlingual communication (K2_K03);
- can develop and improve acquired knowledge in Polish and German language (S2.1_K02);
- can interact and work in a group, taking different roles in it (including the role of a translator/interpreter) (S2.1_K07);
Assessment criteria
Methods of evaluating the work of students:
- steady evaluation (activity), preparation for the lessons, homeworks
- mid-semester exam and final written exam.
Assessment criteria:
The final grade comprises:
- steady evaluation (activity) – 50%
- written exam – 50%.
The overall result is established in accordance with the following scale:
90%-100% – 5
85%-89% – 4+
75%-84% – 4
70%-74% – 3+
60%-69% – 3
The conditions of a positive mark is regular taking part in the classes and written translation of texts done in the classes. (three unauthorized absences allowed in the semester)
Bibliography
Banaszek, B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 1., Wydawnictwo C. H. Beck;
Banaszek. B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 2., Wydawnictwo C.H. Beck;
Chlebowska, A., (2013), Polnisches Zivilverfahrensrecht. Polskie postepowanie cywilne., Wydawnictwo C. H. Beck;
Iluk, J., Kubacki, A., (2006) Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Promocja XXI Sp. Z o. o.;
Jakowczyk, M., (2008), Polnisches Strafprozessrecht, Wydawnictwo C. H. Beck;
Kubacki, A., (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Wydawnictwo Translegis;
Łubowski, D., (2017), Kodeks cywilny. Zivilgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck;
Marschner, H., (2016), Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki., Wydawnictwo C. H. Beck;
Napierała, K., (2013), Lexikon des polnischen Rechts, Wydawnictwo C.H. Beck;
Tuora-Schwierskott, E., (2013), Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach. Deutsche juristische Fachsprache in 40 Lektionen., Wydawnictwo C.H. Beck;
Tuora-Schwierskott, E., (2016), Kodeks rodzinny i opiekuńczy, Familien- und Vormundschaftsgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck;
Wyrzykowski, M., (2018), Der Verfassungsstaat, Wydawnictwo C. H. Beck;
Inne źródła:
Kodeks cywilny, (2018), Wydawnictwo C. H. Beck;
Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, (2011), opracowanie zbiorowe, Wydawnictwo Translegis;
Ustawy podatkowe. Steuergesetze, (2017), Wydawnictwo C. H. Beck;
Literatura podstawowa:
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2007), Wirtschaftsdeutsch, C.H. Beck, Warszawa;
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 1, Staatsordnung und politisches System, C.H. Beck, Warszawa;
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 2, Wirtschaftsordnung, Warszawa;
Grucza, F. (red.), (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa;
Hohlstein, M., Pflugmann, B., Sperber, H., Sprink, J., (2003), Lexikon der Volkswirtschaft, München;
Kalina-Prasznic, U., (2004), Encyklopedia prawa, Warszawa;
Kielar, B. Z., Grucza, S. (red.), (2003), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa;
Kielar B. Z., (2003), Zarys translatoryki, Warszawa;
Kienzler, I. (2006) Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Warszawa;
Kozłowska Z., (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa;
Lewandowski J., Kornacka, M. (red.), (2005), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, KJS, Warszawa;
Lukszyn J. (red.), (1996), Gramatyki translacyjne, Warszawa;
Rechtswörterbuch, Creifelds, C., (2007), C.H. Beck, München;
Zweisprachige Textausgabe, Polnische Wirtschaftsgesetze / Polskie ustawy gospodarcze (2001), Warszawa;
Słowniki terminologiczne:
Creifelds, C., (1999), Creifelds Rechtswörterbuch, 15. Auflage, C. H. Beck, München;
Droemann, M., Welfens, M., (2004), Słownik ochrony środowiska, niemiecko-polski; polsko-niemiecki, Wyd. 1, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa;
Fachwörterlexikon für die Steuerberatung, Deutsch-Polnisch (2006), 3. erweiterte Auflage, DATEV eG, Nürnberg;
Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego, polsko-niemiecki, (2006), 3. poszerzone wydanie, DATEV eG, Nürnberg;
Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I – polsko-niemiecki, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa;
Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa;
Skibicki, W., (1995), Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wyd. III, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa;
Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1992), Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki, Wyd. VI, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa;
Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1990), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, Wyd. X, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: